譯后記
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
本卷包括馬克思的“關(guān)于費爾巴哈的提綱”,馬克思和恩格斯合著的“德意志意識形態(tài)”以及恩格斯的“真正的社會主義者”。
“關(guān)于費爾巴哈的提綱”曾有人民出版社和蘇聯(lián)外國文書籍出版局出版的兩種中譯文。在譯校過程中,我們參照這兩種譯文,并根據(jù)德文和俄文重新做了校訂。收入本卷的“關(guān)于費爾巴哈的提綱”是經(jīng)恩格斯于1888年修改過的,為了供讀者研究時參考,我們又將德國統(tǒng)一社會黨中央馬克思列寧主義研究院編的“馬克思恩格斯全集”德文版第3卷內(nèi)所刊馬克思在1845年寫的提綱本文翻譯出來,附在后面。
“德意志意識形態(tài)”中的“費爾巴哈”部分,在我國曾有郭沫若同志的譯文,1938年由上海言行出版社出版,書名為“德意志意識形態(tài)”。
馬克思和恩格斯用作書名的“德意志意識形態(tài)”一詞,原文是《Die deutsche Ideologie》,這個詞有其特殊的含義,它是指當時德國條件下出現(xiàn)的一種特殊的哲學思潮,它的代表是當時在政治經(jīng)濟上十分軟弱并沉溺于幻想的德國資產(chǎn)階級和小資產(chǎn)階級的思想家。他們把意識、思想同客觀物質(zhì)世界,同政治經(jīng)濟關(guān)系割裂開來,認為人類的主要任務是擺脫思想的統(tǒng)治,而不是消滅陳腐的社會政治制度。《Die deutsche Ideologie》譯為“德意志意識形態(tài)”或“德意志思想體系”都可以,但是前者較為通用,因此我們沿用了前一種譯法。
“德意志意識形態(tài)”是一部論戰(zhàn)性的巨著,內(nèi)容精深賅博,涉及問題極廣,同時這是馬克思和恩格斯的早期著作,文體艱深,翻譯起來十分困難,特別是在“圣麥克斯”這一部分,馬克思和恩格斯為了進行批駁而引用麥克斯·施蒂納的“唯一者及其所有物”一書中的文句十分晦澀、用語怪誕,翻譯起來更加困難。本卷在譯校過程中,承蒙中國科學院哲學研究所楊一之同志幫助我們從德文校閱了“費爾巴哈”部分,北京大學鄭昕、熊偉、芮沐、宗白華和洪謙等同志從德文校閱了“圣麥克斯”部分,給譯文提了許多寶貴的意見,謹向他們表示衷心的感謝。
本卷中幾種括號的用法是:方括號[]內(nèi)的話是俄文版編者根據(jù)馬克思和恩格斯的手稿所作的增補,六角括號〔〕內(nèi)的中文和外文是譯者加的,尖括號〈〉內(nèi)的話和符號是馬克思和恩格斯在引用別人著作時所加的。
中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編輯局
出處:馬克思恩格斯全集第3卷
已有0人發(fā)表了評論