補上中華學術(shù)外譯的“短板”

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

補上中華學術(shù)外譯的“短板”

提高國家文化軟實力和中華文化影響力,學術(shù)外譯是重要橋梁。面對新時代,我們需要切實加強中華學術(shù)外譯的學科建設(shè),通過學術(shù)界與翻譯界的密切合作,把更多具有中國特色、中國風格、中國氣派的哲學社會科學最新學術(shù)成果翻譯出來、推介出去,以此講好中國故事,向世界傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國。

中國改革開放40余年來,我們不僅在經(jīng)濟社會發(fā)展上取得了令世界矚目的發(fā)展成就,而且在思想理論方面也產(chǎn)生了巨量的學術(shù)研究成果。然而,與這種形勢形成鮮明對比的是,我國的學術(shù)外譯還比較薄弱,遠不能適應(yīng)哲學社會科學發(fā)展的要求,大量反映中國學術(shù)文化發(fā)展動態(tài)和發(fā)展成就的哲學社會科學學術(shù)作品很少見諸國外學術(shù)研究領(lǐng)域??梢哉f,中國學術(shù)文化在“走出去”“走進去”方面明顯是一塊“短板”,這與我國作為文化大國的形象很不相稱?,F(xiàn)在,加強中國學術(shù)著作的對外翻譯工作,已成為學術(shù)界和出版界的高度共識,亟須找到著力點加快推進。

中華學術(shù)外譯是一個復雜的系統(tǒng)工程。它既有語言翻譯的一般特征,也有自身的特點和規(guī)律??梢哉f,中華學術(shù)外譯與我國哲學社會科學的學科體系、學術(shù)體系和話語體系的建設(shè)密切相關(guān)。充分認識中華學術(shù)外譯的特點和規(guī)律,是中華學術(shù)外譯學科建設(shè)的基礎(chǔ)。筆者認為,學術(shù)外譯可從幾個角度認識與推進。

拓展學科建制,增強中華學術(shù)外譯的學科地位。目前,國內(nèi)大多數(shù)外語類院校的學科設(shè)置偏重于語言文化類人才的培養(yǎng),較少涉及哲學社會科學的學術(shù)專業(yè)。中華學術(shù)外譯的持續(xù)發(fā)展必然會對高校語言文化專業(yè)以及哲學社會科學各專業(yè)的學科體系建設(shè)提出新的要求。目前我國已有近260所高校設(shè)置了翻譯碩士專業(yè),280余所高校設(shè)置了翻譯本科專業(yè)。下一步的工作就是要根據(jù)國家實際需求,在學科體系的建構(gòu)中提升中華學術(shù)外譯的學科地位,啟動設(shè)置翻譯博士專業(yè)學位,或?qū)⒅腥A學術(shù)外譯設(shè)定為翻譯專業(yè)的重要學科方向,加大中譯外課程比重,加強中譯外能力培養(yǎng),增加中國當代國情和中央政治文獻外譯訓練,建設(shè)講好中國故事優(yōu)秀翻譯案例庫。由此培養(yǎng)一批既通曉外國語言文化知識、具備很強的外語翻譯能力,又通曉哲學社會科學各個領(lǐng)域的理論知識,熟悉各個學科學術(shù)話語的表達方式,真正理解和掌握習近平新時代中國特色社會主義思想的“雙通”翻譯人才。

強化學術(shù)依托,完善中華學術(shù)外譯的學術(shù)體系。中華學術(shù)外譯,重點在“中華學術(shù)”。這就是說,學術(shù)外譯的學科建設(shè),要以我國哲學社會科學各學科的發(fā)展為依托,以哲學社會科學的學科體系、學術(shù)體系和話語體系的建設(shè)為依托,要有翻譯家與各學科學者的密切合作。中華學術(shù)外譯應(yīng)充分把握各研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)體系的形成與發(fā)展,對中國的學術(shù)體系有比較清晰比較準確的把握。盡可能地從學術(shù)體系的完整性、創(chuàng)新性、思想發(fā)展的連續(xù)性角度,加強學術(shù)外譯的計劃性,選擇具有代表性的、體現(xiàn)我國哲學社會科學事業(yè)發(fā)展最新成果的作品作為外譯對象,作為向國際學術(shù)界推介的重點。通過學術(shù)作品的外譯,使國外的學者或讀者能夠比較系統(tǒng)地了解到中國學術(shù)的思想內(nèi)容與發(fā)展脈絡(luò)、中國學術(shù)體系的發(fā)展動態(tài)等,使中國學術(shù)理論能夠完整地呈現(xiàn)于國際學術(shù)舞臺,從而進入國際學術(shù)的交流互動中。2010年由全國哲學社會科學辦公室啟動并實施的“中華學術(shù)外譯計劃”就有力地推動了這項工作的進展。

創(chuàng)新話語體系,構(gòu)建中華學術(shù)外譯的話語體系。話語體系由學術(shù)思想和表達學術(shù)思想的概念、語詞、命題及邏輯方法等構(gòu)成,學術(shù)外譯的一個重要問題就是如何將重要學術(shù)概念、學術(shù)思想或?qū)W術(shù)命題準確地翻譯成外語,使之能夠在異質(zhì)文化的話語體系中得到準確的理解。只有依靠這個中介,一個民族國家的思想理論才能真正在其他民族國家中得到傳播,才有可能與其他民族國家實現(xiàn)思想溝通與學術(shù)互動。這一方面要求各學科學術(shù)理論體系的建構(gòu)要高度注重基本概念的嚴謹界定和基本命題的規(guī)范表達;另一方面要求學術(shù)外譯高度注重這些基本概念和命題的翻譯在語詞選擇上既符合中國學術(shù)思想的原意,又符合外國學術(shù)話語的規(guī)范。就目前中華學術(shù)外譯項目的進展情況來看,尤其要對中國共產(chǎn)黨、中國政府和廣大中國學者圍繞中國特色社會主義建設(shè)實踐提出的重要的學術(shù)概念和學術(shù)命題,特別是那些在國外學術(shù)領(lǐng)域未曾出現(xiàn)過的具有獨創(chuàng)性的概念、論斷和命題,做出準確的和比較統(tǒng)一的翻譯,使其能夠得到有效的表達。

(作者:袁鑫,系天津外國語大學副教授、天津市中國特色社會主義理論體系研究中心天津外國語大學基地研究員)

責任編輯:劉宇同校對:總編室最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺:搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺
您也可以通過點擊圖標來訪問官方微博或下載手機客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端
京公網(wǎng)安備京公網(wǎng)安備 11010102001556號