2015年,南湖革命紀(jì)念館的文物人員費(fèi)盡周折,從廣東省興寧縣一位退休老教師手中征集到一件文物,這就是最早的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本。這本略顯殘舊的小冊(cè)子,是陳望道譯本第一版第二次印刷中的一冊(cè),因而格外珍貴。
《共產(chǎn)黨宣言》最初是用德文出版的,在中國(guó)一直沒有全譯本。為什么陳望道能翻譯《共產(chǎn)黨宣言》?陳望道的兒子陳振新回憶:“要完成這本小冊(cè)子的翻譯,起碼得具備三個(gè)條件:一是對(duì)馬克思主義有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三門外語(yǔ)中的一門;三是有較高的語(yǔ)言文學(xué)素養(yǎng)。陳望道在日本留學(xué)期間就接受了馬克思主義學(xué)說(shuō),日語(yǔ)、漢語(yǔ)的功底又很深厚,所以邵力子(時(shí)任《民國(guó)日?qǐng)?bào)》社經(jīng)理)推薦他來(lái)完成這一翻譯工作。”
1920年早春,29歲的陳望道回到老家浙江省義烏縣城西分水塘村,扎進(jìn)自家的一間柴屋里潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。他專心致志地工作,以至于把本該蘸紅糖的粽子蘸了墨汁吃下去都渾然不覺,成就了一段“真理的味道非常甜”的佳話。
在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的過(guò)程中,還存在參考資料匱乏的情況。陳望道依據(jù)一份日文底稿和由李大釗從北京大學(xué)圖書館借到的一本英文版《共產(chǎn)黨宣言》,借助《日漢辭典》和《英漢辭典》,字斟句酌、反復(fù)推敲,比平時(shí)譯書多下了5倍的功夫,到4月下旬完成譯稿。到上海后,陳望道請(qǐng)李漢俊和陳獨(dú)秀進(jìn)行校閱。恰在此時(shí),反動(dòng)當(dāng)局查封了發(fā)行量達(dá)10多萬(wàn)份的《星期評(píng)論》,發(fā)表中文版《共產(chǎn)黨宣言》一事落空了。直到當(dāng)年8月,《共產(chǎn)黨宣言》被上海社會(huì)主義研究社列為“社會(huì)主義研究小叢書第一種”,得以由又新印刷廠首次以中文形式印刷出版1000冊(cè),一經(jīng)發(fā)行便立即銷售一空,次月加印的1000冊(cè)也迅速售罄。
《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本的出版,如同一場(chǎng)及時(shí)雨,使中國(guó)許多先進(jìn)分子受到極大的思想啟迪和精神鼓舞。它的傳播為引導(dǎo)大批有志之士學(xué)習(xí)了解馬克思主義、樹立共產(chǎn)主義理想、投身民族解放事業(yè)發(fā)揮了重要作用,始終是激勵(lì)中國(guó)共產(chǎn)黨人不忘初心、牢記使命的精神源泉。
(作者單位:南湖革命紀(jì)念館)
已有0人發(fā)表了評(píng)論