張為泰在和同事們研究冬奧會機器翻譯的細節(jié)問題。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
“對于一個錯誤的翻譯,我們需要找出少則幾百條、多至幾萬條的數(shù)據(jù)讓系統(tǒng)進行比對、學習識別,這樣才能避免再次出錯。”張為泰,這個90年出生的小伙子,現(xiàn)在已經(jīng)是冬奧會多語種語言服務關(guān)鍵支撐技術(shù)與設備項目具體研發(fā)的負責人,帶領(lǐng)著科大訊飛股份有限公司一個幾乎由“90后”組成的冬奧會“翻譯官”團隊。
早在2019年4月,還在做一線技術(shù)人員的張為泰和其它14名同事一起,開始著手為冬奧會多語種語言服務提供關(guān)鍵支撐技術(shù)。接到任務之初,團隊首先對通用場景的翻譯系統(tǒng)進行冬奧場景測試,發(fā)現(xiàn)問題多數(shù)出在冬奧會專業(yè)術(shù)語和縮寫上。“那段時間,我們沒日沒夜的加班,要不斷優(yōu)化方案、寫代碼、做試驗,努力提升冬奧會場景的應用準確率。”張為泰說起項目起步階段的艱辛仍記憶猶新。
2020年初,張為泰從一線技術(shù)崗走上技術(shù)管理崗,成為團隊的負責人。對于這個“90后”來說,工作壓力不再僅僅是要做好算法,而是要如何帶好這個“90后”團隊。壓力之下,張為泰不斷調(diào)整自己的狀態(tài),進一步加強和同事之間的溝通。“每周三下班,我們團隊都會聚餐,一起體育鍛煉,讓大家放松放松。每當項目取得小突破的時候,我們都會聚在一起共同分享,增進彼此的了解。”現(xiàn)在的張為泰已然找到提升團隊凝聚力的方式。
“目前最重要也是最難的工作就是要提升機器同傳的速度,我們通過識別流式,以說話的字、詞為單位遞增識別,一句話結(jié)束馬上進行調(diào)整,這對技術(shù)算法要求更高了。此外,我們還需要完善口語轉(zhuǎn)成書面語言的技術(shù),并對方言、口音等機器翻譯的技術(shù)進行再提升。” 張為泰說道。
張為泰和他的團隊可能不會出現(xiàn)在冬奧會的現(xiàn)場。但正如他所說,去不去現(xiàn)場不重要,對于他們而言,最大的回報和收獲就是能為冬奧會提供良好的溝通環(huán)境、提高賽會保障服務效率作出貢獻,讓賽場內(nèi)外實現(xiàn)人與人、人與機器之間語音和語言交互無障礙。(周雨濛)
90年出生的張為泰,現(xiàn)在已經(jīng)是冬奧會多語種語言服務關(guān)鍵支撐技術(shù)與設備項目具體研發(fā)的負責人。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
張為泰在和同事們研究冬奧會機器翻譯的細節(jié)問題。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
張為泰在和同事們研究冬奧會機器翻譯的細節(jié)問題。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
張為泰與同事在白板前開展頭腦風暴,并討論階段性目標。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
張為泰制定好研究計劃,用手機發(fā)送給每個團隊成員。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
午休時,張為泰與團隊同事們在一起聊天。新華網(wǎng)發(fā)(普瀏清 攝)
中午休息片刻,張為泰又回到辦公室繼續(xù)工作。(韓文哲 攝)
張為泰與同事一起測試討論機器翻譯的效果。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
張為泰與同事來到公司展廳,在冬奧會模擬翻譯機前測試機器翻譯效果。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
站在冬奧會模擬翻譯機前,張為泰就想象自己是站在冬奧會的現(xiàn)場。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
周三下午下班,張為泰都會組織團隊聚餐。新華網(wǎng)發(fā)(普瀏清 攝)
周三聚餐后,張為泰與同事在公司健身房打球。這樣可以緩解壓力,也可以提升團隊凝聚力。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
周三聚餐后,張為泰與同事在公司健身房打球。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
鍛煉結(jié)束,張為泰回到辦公室梳理當天遇到的技術(shù)問題。作為團隊負責人,他希望自己的團隊能將冬奧會翻譯工作做的更加完美。新華網(wǎng)發(fā)(韓文哲 攝)
已有0人發(fā)表了評論