列夫·托爾斯泰和他的中國(guó)知音草嬰

最近中文2019字幕第二页,艳妇乳肉豪妇荡乳,中日韩高清无专码区2021,中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃,曰本极品少妇videossexhd

列夫·托爾斯泰和他的中國(guó)知音草嬰

剛剛過(guò)去的11月20日,列夫·托爾斯泰逝世110周年。這位有著世界影響力的作家生前密切關(guān)注中國(guó)。在他的作品進(jìn)入中國(guó)約120年里,其深刻的思想性和獨(dú)特的文學(xué)性吸引了無(wú)數(shù)中國(guó)讀者,其中包括許多現(xiàn)、當(dāng)代作家,如魯迅、瞿秋白、茅盾、郁達(dá)夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。二十世紀(jì)下半葉,在將托爾斯泰作品全部引進(jìn)中國(guó)的過(guò)程中,俄語(yǔ)翻譯家草嬰先生做出了卓越的貢獻(xiàn)。從1964年出版譯著《高加索故事》至1977年出版十二卷集列夫·托爾斯泰小說(shuō),草嬰將自己翻譯生涯三分之一的時(shí)間獻(xiàn)給了托爾斯泰。

   在托爾斯泰逝世110周年和草嬰先生逝世5周年之際,光明悅讀將一場(chǎng)作家與翻譯研究者的對(duì)談,呈現(xiàn)給讀者,借由他們的回憶,走進(jìn)草嬰先生譯介的托爾斯泰世界。

他把托爾斯泰全部小說(shuō)譯介到中國(guó)

徐振亞:19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,西風(fēng)東漸。不少學(xué)子遠(yuǎn)赴海外,打開(kāi)了重新看待世界的眼界。在這個(gè)背景下,托爾斯泰被譯介到中國(guó)。大約在1900年,他的名字出現(xiàn)在中國(guó)的雜志上。“五四”運(yùn)動(dòng)前后,有相當(dāng)多的文章介紹他。1910年他去世的時(shí)候,一些進(jìn)步人士在上海舉辦了悼念活動(dòng)。托爾斯泰能夠傳入中國(guó),與那個(gè)年代我們迫切希望變革有關(guān)。加上他本身欣賞老子、具備東方文化的因子,所以中國(guó)人對(duì)他有一種親近感。最早跟托爾斯泰聯(lián)系的中國(guó)人有兩個(gè),一個(gè)是北大教授辜鴻銘,還有一個(gè)是在彼得堡留學(xué)的學(xué)生張慶同。在托爾斯泰被譯介到中國(guó)的過(guò)程中,他們最早起到了橋梁和引導(dǎo)的作用。到后來(lái),潮流涌動(dòng),在中國(guó)慢慢形成了閱讀托爾斯泰作品的熱潮。

趙麗宏:托爾斯泰對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó),尤其是文學(xué)愛(ài)好者的影響可謂巨大又深遠(yuǎn)。托爾斯泰的三部小說(shuō)——《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜·卡列尼娜》《復(fù)活》,在中國(guó)的影響可謂無(wú)與倫比。他為什么影響這么大?因?yàn)樗且粋€(gè)偉大的作家。偉大的作家有什么標(biāo)準(zhǔn)嗎?必須有才華、有個(gè)性,還要對(duì)歷史有宏觀的看法。我們讀他的小說(shuō),不僅能看到現(xiàn)實(shí)的生活,也能看到一個(gè)思想家對(duì)歷史、對(duì)人性非常深刻的看法。

孫甘露:托爾斯泰為什么在“五四”運(yùn)動(dòng)前后被大量譯介到中國(guó)?這是一個(gè)非常有意思的話題。俄蘇文學(xué)開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)的時(shí)代,實(shí)際上就是俄國(guó)十月革命對(duì)中國(guó)產(chǎn)生影響的年代。雖然蘇聯(lián)文學(xué)的傳入有政治背景,但是確實(shí)對(duì)中國(guó)百年來(lái)的文學(xué)、文化乃至社會(huì)生活產(chǎn)生了巨大影響。俄國(guó)文學(xué),尤其是俄國(guó)黃金時(shí)代的文學(xué),對(duì)中國(guó)產(chǎn)生那么大的影響,與其關(guān)注現(xiàn)實(shí)的特征、與作家和翻譯家的努力是分不開(kāi)的。

徐振亞:說(shuō)起草嬰先生,我和他交往了32年,從1982年一直到5年前。我是華東師范大學(xué)的老師,他是兼職教授。他比我大20歲,是前輩。在這32年多的交往中,我們亦師亦友,我得到他很多的指點(diǎn)和幫助。

趙麗宏:1982年初我大學(xué)畢業(yè),第一份工作是在《萌芽》雜志社當(dāng)編輯,我的同事盛姍姍是草嬰先生的女兒。我以前看過(guò)草嬰先生翻譯的肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》,那時(shí)候我還不知道他在翻譯托爾斯泰。有一天盛姍姍告訴我說(shuō),草嬰先生把托爾斯泰所有的小說(shuō)都翻譯完了。我說(shuō)“這不可能”,因?yàn)槲抑劳袪査固┲髁亢艽?,一個(gè)翻譯家要把他全部小說(shuō)翻譯出來(lái)是很難的事情,但是后來(lái)我知道他做了這件事情,碰到任何情況都堅(jiān)持。而且,他的翻譯并非粗糙的翻譯,而是每篇作品都讀七八遍、十幾遍之后再進(jìn)行的創(chuàng)造,這非常了不起。

孫甘露:草嬰先生是我非常崇敬的翻譯家。他于2015年去世,2014年他獲得上海文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)的時(shí)候,我們?nèi)タ赐?。那時(shí)他已經(jīng)在住院了,老先生非常清醒,非常和藹、謙虛,一直在說(shuō)“我沒(méi)做什么”。但實(shí)際上我們知道,他做了非常了不起的事情,他把托爾斯泰全部的小說(shuō)譯介到了中國(guó)。

翻譯是“登梯子”向上的過(guò)程

趙麗宏:在讀草嬰先生的譯作之前,我讀過(guò)周揚(yáng)先生翻譯的托爾斯泰作品。我有一個(gè)疑惑,一部重量級(jí)的文學(xué)作品已經(jīng)被翻譯過(guò),是否有必要再翻譯?我從小對(duì)喜歡的書都讀得非常仔細(xì),于是就比較不同的版本。比如《安娜·卡列尼娜》里的一句話,周揚(yáng)先生的翻譯是“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”這句話大家都非常熟悉。草嬰先生是怎么翻譯的呢?“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”很難說(shuō)哪個(gè)好,但是相比之下,草嬰的句子讀起來(lái)朗朗上口。回到俄文,原文這兩句話是很工整的,詞組數(shù)量一致。相較而言,可能草嬰的翻譯更為工整。并不是周揚(yáng)先生翻譯得不好,而是說(shuō)草嬰先生的翻譯絕不是模仿或者沿襲。

孫甘露:我也比較過(guò)草嬰先生和周揚(yáng)先生的《安娜·卡列尼娜》。周揚(yáng)先生是從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的,我沒(méi)有能力從語(yǔ)言的角度來(lái)評(píng)判譯作的優(yōu)劣,但是我覺(jué)得作品在傳播過(guò)程中多一個(gè)譯本是非常重要的,有比較、有鑒別是好事情。剛剛大家談道的那句話,錢鐘書先生也翻譯過(guò)。他的翻譯是“一切歡樂(lè)的家庭皆相類似,每每不歡樂(lè)的家庭則痛苦各異”。我們?yōu)槭裁床徊捎缅X先生的譯本?因?yàn)殄X先生當(dāng)年用的是英譯本,經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,俄語(yǔ)人才漸漸多了,所以我們采納了直譯。而且錢先生的語(yǔ)言風(fēng)格接近于文言文,雖比林紓的譯文要好些,但跟我們今天的語(yǔ)言風(fēng)格相差很大。譯本的完善是新譯本逐漸取代舊譯本的過(guò)程。就像我們登梯子,但不能因?yàn)榈堑搅烁咛幘驼f(shuō)底下的梯子沒(méi)有用了。卓越的翻譯家充分考慮了讀者的接受方式,各人理解不同,都不為錯(cuò),都是好的譯本。

徐振亞:談到外文處理成中文,各人的翻譯見(jiàn)仁見(jiàn)智。草嬰先生借鑒了前輩的方法,形成了自己獨(dú)特的譯法。他在翻譯上的確非常用功,一個(gè)字、一個(gè)字地斟酌。舉個(gè)例子。在翻譯肖洛霍夫的《學(xué)會(huì)仇恨》時(shí),他斟酌了很久。這是一個(gè)短篇,俄文原文意思是“仇恨的學(xué)問(wèn)”或“仇恨的科學(xué)”。什么叫“仇恨的學(xué)問(wèn)”或者“仇恨的科學(xué)”?草嬰先生琢磨來(lái)琢磨去,用了很長(zhǎng)時(shí)間才找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法——“學(xué)會(huì)仇恨”。因?yàn)槌鸷薏皇菑奶於档?,而是法西斯的獸行引起的人們對(duì)法西斯的仇恨。短短兩個(gè)字,花了他那么長(zhǎng)時(shí)間、那么多精力。我覺(jué)得他真的是非常用腦、用心。草嬰先生為什么翻譯得這么好?他的俄語(yǔ)是童子功,從15歲時(shí)開(kāi)始學(xué),而且是主動(dòng)在課余時(shí)間花盡自己的零花錢,請(qǐng)當(dāng)時(shí)在上海的俄僑教他。幸運(yùn)的是,在姜椿芳的引導(dǎo)下,他參加了革命,在塔斯社上海分社工作,進(jìn)行雙向翻譯,不僅將俄語(yǔ)譯成漢語(yǔ),而且將漢語(yǔ)譯成俄語(yǔ),大大提高了他的翻譯水平。

托爾斯泰的精神,疫情之下更顯力量

徐振亞:不同的翻譯家翻譯哪位作家、翻譯什么作品,有自己的特點(diǎn)和興趣。草嬰先生選擇托爾斯泰,是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。1949年之前,他在時(shí)代出版社翻譯新聞、時(shí)事。以普拉東諾夫的《老人》為起點(diǎn),他開(kāi)始翻譯俄羅斯文學(xué)作品。后來(lái)他翻譯了《拖拉機(jī)站長(zhǎng)和總農(nóng)藝師》。當(dāng)時(shí)的黨中央書記號(hào)召所有團(tuán)員學(xué)習(xí)主人公納斯嘉,作家王蒙在學(xué)習(xí)這個(gè)作品的精神后,寫出了《組織部來(lái)了個(gè)年輕人》,很是轟動(dòng)。接下來(lái)草嬰翻譯了肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》,他翻譯得非常認(rèn)真,把原作的精髓傳達(dá)了出來(lái)。值得注意的是,翻譯家不是簡(jiǎn)單的匠人,同作者一樣,他也是思想家。在翻譯《當(dāng)代英雄》時(shí),草嬰感受到了肖洛霍夫作品里強(qiáng)烈的人道主義精神,他認(rèn)為肖洛霍夫是托爾斯泰的繼承人,于是開(kāi)始溯源,大量翻譯托爾斯泰的作品。

孫甘露:我認(rèn)為,俄羅斯作家都有一個(gè)特點(diǎn),關(guān)心的東西非常大,視野、胸懷及主題都很大。這一點(diǎn)對(duì)中國(guó)特別有意義,就像萊蒙托夫?qū)懙摹懂?dāng)代英雄》一樣,“當(dāng)代”實(shí)際上是“同時(shí)代”,他們關(guān)注他們的“同時(shí)代”。觀照中國(guó),無(wú)論是“五四”還是20世紀(jì)乃至當(dāng)代,中國(guó)經(jīng)歷了巨大的變化,產(chǎn)生了非常豐富的歷史。從這點(diǎn)來(lái)看,我們的文學(xué)要向蘇俄文學(xué)學(xué)習(xí),尤其向托爾斯泰這樣偉大的現(xiàn)實(shí)主義作家學(xué)習(xí)。

周立民:我們這一代在學(xué)習(xí)文學(xué)的時(shí)候,起初對(duì)先鋒小說(shuō)、對(duì)現(xiàn)代寫作更感興趣,覺(jué)得很先進(jìn)、很時(shí)髦。但是隨著年齡的增長(zhǎng),這個(gè)想法越來(lái)越被我們自己顛覆,因?yàn)榭吹搅饲耙淮骷业墓αo(wú)法超越,包括巴爾扎克。為什么這么說(shuō)?不是天賦上的原因,而是因?yàn)樗麄兊淖髌吩鷮?shí)又厚重。而且托爾斯泰思想的價(jià)值,并不僅局限于19世紀(jì)。1984年,作家巴金作為七位特邀榮譽(yù)客人之一,出席了在日本東京舉辦的世界筆會(huì)。在那一屆的筆會(huì)上,他的發(fā)言稿題目是《核時(shí)代的文學(xué)——我們?cè)撊绾螌懽鳌?。人類進(jìn)入了核時(shí)代,我們?cè)撛趺磳懽鳎堪徒鹨昧送袪査固┑脑?ldquo;凡是使人類團(tuán)結(jié)的東西都是美的、好的,凡是使人類分裂的東西都是丑的、惡的”。今天,我們?cè)跇?gòu)想人類世界時(shí),仍然能感覺(jué)到這句話的力量。疫情之后的世界和中國(guó),可以深思這句話。如果世界真的被切割成一塊一塊,那將非常可怕。

趙麗宏:你們的講話勾起了我的一段回憶。1975年5月,上海的文藝會(huì)堂召開(kāi)文藝座談會(huì)。那時(shí)候我23歲,第一次看到巴金和草嬰。那天開(kāi)完會(huì)以后,我在上海展覽館南京路的廣場(chǎng)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到巴金,他同他的朋友在一起說(shuō)話,里面就有草嬰。草嬰先生瘦瘦的,看上去是個(gè)手無(wú)縛雞之力的書生,但他非常堅(jiān)強(qiáng)、非常有力量,他拒絕名利的誘惑,堅(jiān)持自己的翻譯事業(yè),一點(diǎn)沒(méi)有動(dòng)搖過(guò)。我去探望巴金先生時(shí),有兩次草嬰先生在場(chǎng),他應(yīng)該是經(jīng)常去巴金家吧。我想,他選擇翻譯托爾斯泰,一定是受了巴金的影響,特別是在思想上的共振。托爾斯泰對(duì)人類的悲憫、反思,一定引起了草嬰先生強(qiáng)烈的共鳴。近日,草嬰先生的女兒寫了一封信,托我?guī)Ыo大家。信里面她說(shuō),“一生努力翻譯托爾斯泰全部小說(shuō)的父親草嬰離開(kāi)我們已經(jīng)五年了,但他留下的精神財(cái)富,對(duì)下一輩的熱切期望,一直鼓勵(lì)我們像他那樣盡力為這個(gè)世界做出自己的貢獻(xiàn),哪怕只是一點(diǎn)一滴。如父親所說(shuō):‘我是一個(gè)小草,來(lái)到世界上就是要為黃土地增添一絲綠意。讓我們以小草的精神讓世界的綠色連成一片。’”作為中國(guó)的讀書人,我認(rèn)為我們是幸運(yùn)的。從一百多年前開(kāi)始,我們的先輩不懂外語(yǔ)也開(kāi)始翻譯國(guó)外作品,林斤瀾先生一個(gè)英文字母也不懂,聽(tīng)別人講述后將自己聽(tīng)到的作品寫出來(lái)。一百多年來(lái),我們從來(lái)沒(méi)有中斷過(guò)這個(gè)過(guò)程。在一代又一代翻譯家的努力下,我們得以了解不同國(guó)家的思想、欣賞不同民族的文化。今天的對(duì)談,是一個(gè)機(jī)會(huì),請(qǐng)?jiān)试S我們向我們偉大的翻譯家們致敬。

責(zé)任編輯:李賢博校對(duì):張凌潔最后修改:
0

精選專題

領(lǐng)航新時(shí)代

精選文章

精選視頻

精選圖片

微信公眾平臺(tái):搜索“宣講家”或掃描下面的二維碼:
宣講家微信公眾平臺(tái)
您也可以通過(guò)點(diǎn)擊圖標(biāo)來(lái)訪問(wèn)官方微博或下載手機(jī)客戶端:
微博
微博
客戶端
客戶端