《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱《宣言》)是馬克思、恩格斯為世界上第一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)政黨——共產(chǎn)主義者同盟起草的政治綱領(lǐng),1848年2月在英國(guó)倫敦出版(德文版),這是馬克思主義誕生的重要標(biāo)志。19世紀(jì)后半葉,《宣言》先后被譯為英文、法文、俄文、意大利文等多種歐洲文字出版;20世紀(jì)初,傳播到亞洲。據(jù)現(xiàn)有資料,1899年初《宣言》的片斷文字傳入中國(guó),由李提摩太(英國(guó)傳教士)節(jié)譯、蔡爾康撰寫的《大同學(xué)》引用了《宣言》部分文字,刊載于《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》;1920年8月,《宣言》第一部完整的中文譯本正式出版。
在我國(guó),《宣言》從翻譯片斷到翻譯全文,從文言文到白話文,從秘密出版到公開發(fā)行,從譯為漢語(yǔ)到譯成多種民族文字,從偽裝本、手抄本到紀(jì)念版、珍藏版,經(jīng)歷了艱難曲折的過(guò)程,其意義自是不言而喻。許多老一輩革命家如毛澤東、周恩來(lái)、劉少奇、朱德、鄧小平等都深受該書的影響,如1936年毛澤東曾對(duì)美國(guó)記者斯諾說(shuō):“有三本書特別深刻地銘記在我的心中,使我樹立起對(duì)馬克思主義的信仰……這三本書是:陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書;考茨基著的《階級(jí)斗爭(zhēng)》,以及柯卡普著的《社會(huì)主義史》。”《鄧小平文選》也記載,鄧小平在1992年的“南方談話”中指出:“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》。”
學(xué)界關(guān)于《宣言》中文全譯本的搜尋、研究工作一直在積極開展。一般學(xué)界以1949年新中國(guó)成立為界限,分兩個(gè)階段進(jìn)行考證研究。中國(guó)人民大學(xué)教授、國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)史學(xué)家高放多年來(lái)致力于馬克思主義相關(guān)問(wèn)題的研究,長(zhǎng)期搜集、收藏《宣言》的各種漢譯本,他于2008年發(fā)表《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23種中譯本》一文。他稱,1998年,“中文先后有過(guò)15種中譯本”,近10年來(lái),他又查尋到8種中譯本,所以總共有23種。其中,1949年新中國(guó)成立前有9種中譯本;新中國(guó)成立后,有8種中譯本,以及搜集到香港、臺(tái)灣出版的6種譯本。
特別值得一提的是新中國(guó)成立前的9種中譯本,分別是:1920年陳望道譯本,是國(guó)內(nèi)第一個(gè)中譯本《宣言》,為1921年7月中國(guó)共產(chǎn)黨的成立奠定了政治思想理論基礎(chǔ);1930年初,中共地下組織在上海創(chuàng)辦的華興書局又出版了我黨理論家華崗從英文本翻譯的《宣言》中英文對(duì)照本;1938年8月,成仿吾、徐冰從德文翻譯的《宣言》在延安由解放社出版發(fā)行;1943年8月,延安解放社又出版了博古依照俄文版《宣言》校譯的新譯本;1943年9月,在重慶又出現(xiàn)了商務(wù)印書館印行的《宣言》中譯本,譯者陳瘦石,這是新中國(guó)成立前在國(guó)內(nèi)出版的唯一由非共產(chǎn)黨員、非共產(chǎn)主義者翻譯的版本;1948年,《宣言》出版一百周年,在香港的中國(guó)出版社印行了喬木(喬冠華)的校譯本,他以英譯本為依據(jù)對(duì)成仿吾、徐冰1938年的譯本做了很多修改;1949年初,蘇聯(lián)外國(guó)文書籍出版局在莫斯科出版了《宣言》百周年紀(jì)念版。此外,高放發(fā)現(xiàn)了1907年、1908年在東京出版的署名“蜀魂”“民鳴”的兩種中譯本,但只找到了當(dāng)年書刊上的出版預(yù)告和圖書廣告,尚未發(fā)現(xiàn)原書。
“新中國(guó)成立前的中譯本大都是適應(yīng)中國(guó)革命的需要,分別從日文、英文、德文、俄文翻譯過(guò)來(lái)先后出版的,可以看出譯者的精益求精、字斟句酌、精心翻譯,這對(duì)馬克思主義在中國(guó)的早期傳播乃至中國(guó)共產(chǎn)黨的成立和發(fā)展都意義重大。”高放表示,每個(gè)版本在翻譯的細(xì)微處也有差別,如《宣言》開頭一句現(xiàn)在通譯為“共產(chǎn)主義的幽靈”,這是采用1943年博古校譯本的譯法。最早陳望道譯為共產(chǎn)主義的“怪物”,成仿吾譯為“巨影”,后改為“魔影”“魔怪”,莫斯科版譯為“怪影”。高放認(rèn)為,陳瘦石譯為“共產(chǎn)主義的精靈”更為貼切。在古漢語(yǔ)中有“精靈”一詞,猶指精怪、神仙。在《宣言》中,“共產(chǎn)主義的精靈”特指在歐洲多國(guó)地下出沒(méi)活動(dòng)的第一個(gè)共產(chǎn)黨——共產(chǎn)主義者同盟,它使各國(guó)反動(dòng)統(tǒng)治者驚恐萬(wàn)狀,所以聯(lián)合起來(lái)對(duì)之進(jìn)行圍剿。
如今,《宣言》相關(guān)的版本、譯文研究不斷深入,這進(jìn)一步說(shuō)明了《宣言》的價(jià)值。同時(shí),對(duì)于《宣言》的當(dāng)代解讀,即如何將其運(yùn)用于當(dāng)今世界和當(dāng)代中國(guó),這是理論工作者需要深入思考的一個(gè)重大問(wèn)題。高放表示,今天解讀《宣言》應(yīng)回顧160多年來(lái)世界共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)所走過(guò)的道路、所積累的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),且一定要“與中國(guó)國(guó)情相結(jié)合”“與時(shí)代發(fā)展同進(jìn)步”“與人民群眾共命運(yùn)”,如此才能煥發(fā)出強(qiáng)大的生命力、創(chuàng)造力和感召力。
已有0人發(fā)表了評(píng)論