諾蘭導(dǎo)演新片《敦刻爾克》熱映,被一眾粉絲封為“神作”。在這當(dāng)口,有不少媒體憶起中國抗戰(zhàn)史中的宜昌大撤退,并將之冠以“中國版敦刻爾克”之名。史料顯示:英法敦刻爾克大撤退轉(zhuǎn)移了33萬人,保存了扭轉(zhuǎn)歐洲戰(zhàn)局的力量;而中國宜昌大撤退拯救150萬人,搶運(yùn)大量戰(zhàn)時(shí)物資和機(jī)器設(shè)備,打下了國脈存續(xù)的基礎(chǔ)。同樣在抗擊法西斯最艱苦的歲月,同樣可歌可泣、可贊可頌,不同在于,前者早已為世人熟知,而后者,依然隱沒不彰。
中國抗戰(zhàn)故事,卻通過“蹭西方熱點(diǎn)”的方式為人知曉,這樣的尷尬已不是第一回了。二戰(zhàn)期間,時(shí)任中國駐維也納總領(lǐng)事的何鳳山向數(shù)千猶太人發(fā)放前往上海的簽證,使他們免遭殺害,這被稱為“中國版辛德勒名單”;江浙沿海地區(qū)軍民合力營救美國飛虎隊(duì)員,甘冒生命危險(xiǎn),這被稱為“中國版拯救大兵瑞恩”……西方符號(hào)是現(xiàn)成的,加上前綴“中國版”完成表意,貌似簡單討巧,實(shí)則弊端極大。且不說波瀾壯闊的中國抗戰(zhàn)故事,是不是都能一一找到西方模子,用西方建構(gòu)的那套觀察體系來看待中國歷史,又是否精準(zhǔn)無誤。更重要的是,無論怎樣修飾,在“中國版”+西方符號(hào)的慣用搭配中,能夠長久為人銘記的,永遠(yuǎn)都是西方符號(hào)本身,多半不會(huì)是作為前綴的“中國版”。
動(dòng)人的中國故事卻要借著別人的熱度傳播,這從側(cè)面反映出,在宣傳本國歷史、講好民族故事上,“中國式解讀”仍有待進(jìn)步。打撈中華民族可歌可泣的抗戰(zhàn)故事,發(fā)揚(yáng)中華民族不屈不撓的民族精神,關(guān)鍵還是要靠我們自己。而這需要宏大的敘事,更需要生動(dòng)的細(xì)節(jié);需要鮮明的態(tài)度,更需要“看不見的宣傳”。長期以來,我們對(duì)抗戰(zhàn)故事缺乏深入挖掘,許多值得傳誦的事跡湮沒無聞;對(duì)業(yè)已挖掘出的故事亦缺乏精致包裝,很多時(shí)候說教有余、動(dòng)人不足。倘若“中國式解讀”繼續(xù)弱勢,以致今人少知、后人無知,那民族抗戰(zhàn)史詩中的精彩篇章誰來吟誦?
在遍地烽火、保家衛(wèi)國的年代,我們腳下這片熱土,從不缺乏震撼人心的故事。如今,我們距離那場戰(zhàn)爭越來越遠(yuǎn),直接接觸歷史的難度越來越大,但那些人、那些事、那些精神卻永遠(yuǎn)不能磨滅。充分挖掘史料,發(fā)出“中國聲音”,有血有肉地講好“中國故事”,這段沉甸甸的記憶才能在國人心目中、歷史天空中、世界舞臺(tái)上獲得應(yīng)有的位置。
有網(wǎng)友評(píng)論“中國版敦刻爾克”時(shí)說,只有把自己置于主體地位,才能找到自我。誠如此言,由一部《敦刻爾克》知曉宜昌大撤退固然必要,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們要做的,是跳出西方視角,更多立足本國土壤、解讀民族歷史,用最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鞑ズ弥袊适?。惟如此,中國故事才能不再是西方符?hào)的附庸,而成就屬于自己的經(jīng)典。
已有0人發(fā)表了評(píng)論