報(bào)告人:江嵐 中國古典文學(xué)博士,作家
導(dǎo)讀:
二十世紀(jì)上半葉,唐詩英譯在西方得到了繼續(xù)發(fā)展,隨后西方漢學(xué)界掀起了唐詩英譯的第一股高潮。其中,英國漢學(xué)家弗萊徹、韋利等為唐詩英譯作出了很大貢獻(xiàn)。與此同時(shí),唐詩英譯的風(fēng)潮也從歐洲傳至美國,其間主要以美國龐德、賓尼,英國的韋利等人為代表。此時(shí),唐詩英譯的對象也更具針對性,對個(gè)別詩人作品的英譯研究亦更加深入。同時(shí),隨著英譯唐詩的逐漸成熟使得越來越多西方人對中國文化產(chǎn)生了更大的興趣,這種興趣的產(chǎn)生讓西方世界對中國更加崇拜,認(rèn)識(shí)更加深刻。
已有0人發(fā)表了評論