鐘鼓社區(qū)居民、83歲高齡的張肖在2008年翻譯出版了《奧運詞匯——十國語言對照》,此書填補了建國以來中外體育詞匯對照詞典的空白。
鐘鼓社區(qū)居民張肖今年已經(jīng)83歲高齡。
他的家深藏在曲折的小巷中。那是一間不足10平方米的小屋,因為被大量的書籍所充斥,而顯得更加擁擠。里面的臥室很暗,依稀可以看見破敗的壁紙和簡易的床褥。
張肖總是坐在小桌旁的一把椅子上,幾乎被書架所包圍著。
書架上碼放著各種外國語字典詞典,還擺著許多中日友好聚會的紀(jì)念品。未被書架遮擋的地方,則掛滿了昔日的留影。
正是這位老人翻譯出版的《奧運詞匯——十國語言對照》,填補了建國以來中外體育詞匯對照詞典的空白。
病床上構(gòu)思出書
《奧運詞匯——十國語言對照》從2006年張肖因車禍躺在病床上開始構(gòu)思,到2008年6月出版,凝聚了近兩年的汗水。
為什么要將奧運詞匯翻譯成十國語言呢?張肖不假思索地回答:“寫這本書,初衷很簡單,就是想為奧運做點力所能及的貢獻(xiàn)。因為各國的運動員不見得每個人都會英語,為了志愿者方便,也為了外國運動員及其家屬查閱方便,才有了翻譯奧運詞匯這個想法。十國語言的選擇是參照聯(lián)合國官方機構(gòu)的語言來設(shè)定的。包括英、日、韓、法、德、西班牙、葡萄牙、意大利、俄及阿拉伯等十種語言?!?/P>
看似一本小冊子,但由于它的原創(chuàng)性,以及匯集十國語言的互相對照,工作量可想而知。“這本奧運詞匯翻譯稿是按照國際奧委會發(fā)布的體育項目28個大項,302個小項及分類進(jìn)行的十種語言的中外文對照?!彼p輕地翻看著這本書,繼續(xù)說:“翻譯初稿以字典為依據(jù),然后我拿到統(tǒng)戰(zhàn)部的民主同盟,給民主同盟的語言學(xué)家們校對。還去北京外國語大學(xué)、阿拉伯大使館等地找專家進(jìn)行校對。每種語言前后要校對四五遍。”
全世界尋求幫助
在翻譯校對過程中,為了使得翻譯盡可能準(zhǔn)確,張肖費盡周折,向語言專家尋求幫助。
“意大利語的校對,是我把初稿寫完之后郵寄到澳大利亞我一個同學(xué)、著名小說家魏季翹先生校對的。還有葡萄牙語的翻譯,是將初稿寄到香港,委托我的一個華僑朋友找澳門精通葡萄牙語翻譯的專門人士幫忙校對。來回好幾次郵寄,為了不出現(xiàn)錯誤,這樣的工作都是必須的?!睆埿ふf。
《奧運詞匯——十國語言對照》除漢譯外,還包括另九國語言的外譯漢。張肖解釋說,這兩部分其實沒有任何區(qū)別,只是為了方便外國友人查看而已??芍^是用心良苦。
張肖放棄了對該書的專利權(quán)和版權(quán),所有額外收入已經(jīng)委托人民武警出版社捐贈給貧困失學(xué)以及汶川地震中受災(zāi)的兒童。“我只是想為社會多做一點貢獻(xiàn)?!?/P>
所教學(xué)生達(dá)千人
張肖自愿從事民間日語教學(xué)長達(dá)30年之久,培訓(xùn)過千人,學(xué)生如今遍及世界各地。
當(dāng)被問及多年的日語教學(xué)感觸最深的是什么時,張肖想了想說:“一方面是教學(xué),一方面是教人。通過日語教學(xué)改變原本學(xué)習(xí)愿望不旺盛的學(xué)生們的學(xué)習(xí)態(tài)度,讓他們更愿意去學(xué),主動去學(xué)。通過教學(xué),把自己的人生觀、價值觀也傳授給學(xué)生們,讓他們以科學(xué)的態(tài)度去對待事物,保持一種樂觀向上的生活態(tài)度。并且要他們記住,要做一個負(fù)責(zé)的人,對自己負(fù)責(zé),更要對社會負(fù)責(zé)。”
“了解一個國家,了解一個民族,了解一種文化,前提是要懂得這個民族的語言文字。沒有這樣堅實的基礎(chǔ),想要真正了解一個陌生的國度,等于天方夜譚。所以,好好地學(xué)習(xí)語言,扎扎實實刻苦學(xué)習(xí)是必不可少的,學(xué)語言沒有捷徑可走,唯有刻苦努力?!?BR>
計劃翻譯中草藥良方
張肖在談到他最感興趣的日語教學(xué)時,打開了話匣子,越說越高興。
當(dāng)被問及是什么動力讓他30年來從不間斷地從事民間日本語教學(xué)和日本文化的推廣時,他不假思索地回答:“我的世界觀是我堅持下去的動力。我認(rèn)為,人在社會中生存必須要有這么一個信念,那就是回報社會。我的特長是外語,我就按我具備的能力盡量發(fā)揮出來,在我的有生之年盡可能多地回報社會?!?/P>
2009年,張肖的心愿是翻譯完成一部適合家庭使用的中草藥良方。
此書計劃翻譯成幾種東南亞語言,目前還在廣泛收集資料之中。由于相關(guān)的字典詞典資料有限,所以工作難度很大。
不過,他堅信在他和眾多專家的共同努力下,2009年他的新書一定能出版發(fā)行。
背后的故事
二十世紀(jì)初的中國,是一個動亂的年代。張肖就出生在這樣一個搖擺不定的年代里。1931年,五歲的他由于家里貧窮多子,在一對年輕的日本夫婦的收養(yǎng)之下,來到了東洋。在日本,他接受了早期的教育,懂得了隱忍和堅強。這樣的教育對他在日后的種種變故中,仍能堅強地挺過來,樂觀面對一切,起到了至關(guān)重要的作用。
1945年4月,19歲的張肖回到中國。他信心百倍,決心將自己的全部學(xué)識貢獻(xiàn)給祖國的建設(shè)和發(fā)展。新中國成立后,他利用自己的外語優(yōu)勢,擔(dān)任多所高校的外語老師,培養(yǎng)了大批優(yōu)秀學(xué)生。當(dāng)時風(fēng)華正茂的張肖干勁十足,毫無保留地把自己的知識傳授給大江南北的學(xué)生們。
然而,誰都不會想到風(fēng)云變幻,乾坤倒轉(zhuǎn)。隨著文化大革命的到來,一場浩劫幾乎將他推到了絕境。張肖因為早期在日本長大,會說日語,被看成了里通外國的嫌犯。當(dāng)時紅衛(wèi)兵來抄他的家,幾乎所有值錢的東西都被搶光砸光?!白羁上У氖俏夷切┬列量嗫嗾沓鰜淼膶氋F的外語文字資料和那些六國語言的原版地理大辭典,一把火全燒了……”直到如今,張肖都為此心疼不已。
當(dāng)時,很多知識分子被打壓下去,被流放到農(nóng)村勞動改造,張肖老師自然難逃厄運。他被下放到一個貧困的鄉(xiāng)村,躲過了整整七年。這七年間,他天天干農(nóng)活,盡管每天十分疲憊,可他仍不忘學(xué)習(xí),一有時間就拿出他心愛的外語詞典課本,讀讀寫寫,筆耕不斷。有些知識分子因受不了折磨和不公,選擇了不歸路。張肖說,他當(dāng)時也很痛苦,可是,早期的日本教育告訴他,人活著就是要堅強地面對生命與生活中的一切。他淡淡地一笑,說:“這有什么呢?既然事實就是這樣了,何不樂觀一點,沒什么大不了的,該干什么就干什么。在那個年代,那個環(huán)境,有多少人有這樣的胸襟和積極的生活態(tài)度呢?”這段歷史是不堪回首的,每想一次必定會痛苦一次??墒?,從張肖淡淡的笑容中,看不到一絲的埋怨和失落,從他眼神里透出的是對生活的感恩和希望。
(責(zé)任編輯:張荃荃)
已有0人發(fā)表了評論