勒-佩勒
1889年5月17日于倫敦
親愛的拉法格:
附上英文本呼吁書二十五份。
您什么時(shí)候能把辨認(rèn)字跡的里昂來信退還給我[注:見本卷第188頁。——編者注]?我不愿對(duì)法國工人采取不理睬和不禮貌的態(tài)度。
既然《社會(huì)民主黨人報(bào)》和《柏林人民報(bào)》已經(jīng)發(fā)表了德譯文,這里就沒有必要再印單行本了。再說,究竟用哪種文本好呢?
(1)法文本說:英國社會(huì)主義同盟和丹麥社會(huì)主義者……預(yù)先表示同意將要通過的決議。
(2)英文本說:社會(huì)主義同盟的威·莫利斯和丹麥人如何,如何;
(3)柏林翻譯的德文本(大概是李卜克內(nèi)西翻譯的)說:社會(huì)主義同盟和丹麥人表示歉意,而社會(huì)主義同盟預(yù)先表示同意決議,等等(根據(jù)這一說法,丹麥人看來并不同意)。
既然可能派在巴黎有德國朋友,在這里有英國朋友,那就不會(huì)沒有人把這些出入預(yù)先告訴他們。這樣的話就很麻煩了,但愿不發(fā)生這樣的事。不過,現(xiàn)在您可以看 到,如果出一個(gè)新的通知,用“整個(gè)法國工人階級(jí)”的名義講話,各種譯文又是各不相同(因?yàn)榭梢钥隙?,李卜克?nèi)西又會(huì)在德文本上把它改掉),那會(huì)造成什么結(jié) 果。
明天將把一百份英文本呼吁書寄往美國。
《星報(bào)》尚未登載呼吁書。伯恩施坦昨天沒有找到馬辛厄姆。
艾威林的劇本的 演出比我預(yù)料的更成功。這是一個(gè)寫得很出色的草稿本,不過結(jié)局象易卜生的劇本那樣,沒有解決沖突,這里的觀眾對(duì)此不習(xí)慣。繼這一劇本之后演出的,是貝比· 羅茲和另一個(gè)人用英文譯得很活的埃切加賴的《職守的沖突》。后一個(gè)劇刺激性的味道很濃,很受歡迎,盡管寫得拙劣粗糙,但迎合英國人的趣味。
祝好。
弗·恩·
出處:馬克思恩格斯全集第37卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論