圣吉耳根
[1888年7月6日以前]于倫敦
親愛的男爵:
我剛剛打聽到你的確切去 向,查了經(jīng)緯度,而且得知那個(gè)地 方一定是很美的,我想還是快點(diǎn)答復(fù)你關(guān)于雪萊的事[76]。我很愿意做這件事,但是為此我需要有雪萊的文集,可是我手 頭沒有,而且也不能很快弄到。愛·艾威林昨天來我這里時(shí),說愿意把他的一本給我,但是他沒有履行諾言就走了。如果我有那幾段,那就會(huì)設(shè)法找到雪萊的作品 了。
但愿taenia mediocanellata[注:絳蟲。——編者注]終將順利地ad absurdum[注:到達(dá)荒謬的地步。 ——編者注]。彭普斯家的男孩得了麻疹,到目前為止從表面上看來還順利。因此,莉莉住在我們這里了。施留特爾夫人和愛德夫人[注:雷·伯恩施坦。——編者 注]在這里。大家還等著大嬸[注:艾·莫特勒。——編者注],不知什么時(shí)候來。星期天大家都在這里?;靵y狀態(tài)尚未……[注:手稿此處缺損。——編者注] 愛·艾威林由于他的……[注:手稿此處缺損。——編者注]很走運(yùn)——大約十天以前,一致同意……[注:手稿此處缺損。——編者注]。多多問候爸爸、媽 媽……[注:手稿此處缺損。——編者注]和路易莎,如果她象我所期望的那樣還在那里的話。
……[注:手稿此處缺損。——編者注]將軍
……[注:手稿此處缺損。——編者注]但愿又恢復(fù)正常。
注釋:
[76]恩格斯根據(jù)卡·考茨基和艾威林夫婦的請(qǐng)求,把愛·艾威林和愛·馬克思-艾威林的《社會(huì)主義者雪萊》一文中引的英國詩人派·雪萊的詩譯成德文。該文發(fā)表于1888年《新時(shí)代》雜志12月這一期上。——第66頁。
出處:馬克思恩格斯全集第37卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論