倫敦
[草稿]
[1892年2月上半月于倫敦]
親愛的愛德華:
我們?cè)?jīng)十分明確地商定,我將在手稿上校訂您的譯文[注:恩格斯的著作《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》的英譯本。——編者注],然后寫一篇新的序言[注:弗·恩格斯《〈社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展〉英文版導(dǎo)言》。——編者注],使它成為作者審定的譯本。
然而,斯旺·桑南夏恩公司的先生們不同我們中間任何人商量,采取了一些直接違背上述協(xié)定的步驟,這就使我不得不重新考慮對(duì)此事的態(tài)度。
因?yàn)槟诜g時(shí)就知道譯文將由我校訂,所以您的譯文必然只能是個(gè)初稿。此外,您作為譯者可能會(huì)認(rèn)為自己有責(zé)任一字不差地按原文譯出,而我作為作者就可以 多少脫離開原文,使這本書讀起來覺得不是譯文而是原著。這樣的校訂不在手稿上而在版樣上進(jìn)行,那相當(dāng)一部分就必然要重排。
據(jù)我看,現(xiàn)在我只有兩個(gè)辦法可供選擇:
要么完全象校訂您的手稿那樣,我可以放手地在校樣上修改,而不管這樣做可能會(huì)造成多大的花費(fèi)。在這種情況下,我們最初的合同仍然完全有效,譯文是我審定的,我也將寫一篇序言。這樣的話,我們至少還需要四份校樣,然后還要二校樣。
要么我必須考慮,既然已是校樣,我只能在每一頁(yè)的范圍之內(nèi)作些文字改動(dòng),因?yàn)檫@牽涉到頁(yè)碼的問題。在這種情況下,我將盡力在可以做到的地方對(duì)譯文做一些 改善,但無論如何也不愿意在讀者的心目中把譯文同我的名字聯(lián)系在一起,并且我保留在要我為這個(gè)譯本承擔(dān)責(zé)任的時(shí)候公開予以拒絕的權(quán)利。
不言而喻,在任何情況下,費(fèi)用都要由斯旺·桑南夏恩公司的先生們來負(fù)擔(dān),因?yàn)檫@是他們自己造成的。
在采取任何措施之前,我必須得到他們對(duì)所有這些問題的書面決定。
出處:馬克思恩格斯全集第38卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論