勒-佩勒
1891年6月13日于倫敦
親愛的勞拉:
你不怕麻煩地修改臘韋這份粗糙 的譯文,我真不知道怎么感謝你才好。[75]你竟然把這項(xiàng)工作完全承擔(dān)下來,我對你的勇氣感到十分驚訝。我已把他翻譯的倍倍爾著作[注:奧·倍倍爾《婦女 的過去、現(xiàn)在和未來》一書法文本。——編者注]的試譯稿寄給你,并附有我的意見,指出譯文中類似你所蒐集的那樣的錯(cuò)誤和疏忽之處,——當(dāng)然沒有你搞的那么 完善。讓“不名譽(yù)的一代”去追究他吧,就象依理逆司神追究奧列斯特那樣!
不管怎樣,我總算把新版序言[注:弗·恩格斯《關(guān)于原始家庭的歷史 (巴霍芬、麥克倫南、摩爾根)》。——編者注]寫完了,如果考茨基愿意在《新時(shí)代》上刊登,我就寄給他。但在發(fā)出之前,有一點(diǎn)我想弄得更有把握。我認(rèn)為, 巴霍芬的新發(fā)現(xiàn)可以歸結(jié)為:(1)他所稱的雜婚,(2)母權(quán)制是雜婚的必然后果,(3)因此,婦女在古代受到高度的尊敬,(4)向一個(gè)女子專屬一個(gè)男子的 個(gè)體婚制的過渡,包含著對其余男子所享有的對同一女子的那種傳統(tǒng)權(quán)利之侵犯,這樣,就必須由女子在一定時(shí)期內(nèi)獻(xiàn)身于他人來補(bǔ)償這種侵犯,或換取對這種侵犯 的容忍。
關(guān)于這第4點(diǎn),我不是很有把握。這些關(guān)于史前時(shí)期的著作的編纂者都是些什么樣的竊賊,你是想象不到的;所以,我只記得在什么地方提到 巴霍芬是這一事實(shí)的發(fā)現(xiàn)者,我相信,甚至還提到他的《母權(quán)論》,序言第19頁。但我現(xiàn)在找不到這個(gè)地方了。我那本巴霍芬的書在你那里,是不是請你看一下 (如果記得,就不用看了),并告訴我,把這一發(fā)現(xiàn)歸功于巴霍芬總的來說是否正確?我已很久沒有看這本書了,為了維護(hù)摩爾根的權(quán)利,我要給那些剽竊他的著作 的人們一點(diǎn)厲害看看,因此我不能讓他們抓住我什么差錯(cuò)。一收到你的回信,手稿便可寄出,臘韋也將拿到校樣,繼續(xù)工作。
有關(guān)這個(gè)問題的全部文 獻(xiàn),我都得閱讀(寫那本書時(shí),——只能跟你說說——我沒有讀,而是憑著我年輕時(shí)的那股冒失勁)。我十分驚異地發(fā)現(xiàn),所有這些我當(dāng)時(shí)沒有讀過的書籍的內(nèi)容, 我都相當(dāng)準(zhǔn)確地猜對了,——我的運(yùn)氣真是出乎意料的好。我對這伙人(除巴霍芬和摩爾根外)更加蔑視了。沒有一門科學(xué)中有這么嚴(yán)重的幫會習(xí)氣和結(jié)黨營私現(xiàn) 象。由于他們?nèi)藬?shù)不多,這些做法才得以在國際上實(shí)行,而且很順利。在剽竊別人的觀點(diǎn)方面,吉羅-特龍和他們中間的所有其他英國人同樣惡劣和同樣巧妙。唯一 的一個(gè)有趣的家伙是勒土爾諾。他真是巴黎庸人的一個(gè)絕妙典型!他異常自負(fù)地、洋洋得意地證明,不僅所有的原始部族和現(xiàn)代野蠻人,——盡管他們有他所謂的 “生物發(fā)生學(xué)的”“放縱”,——至少都是巴黎庸人,而且甚至具有獸性的動物也都是巴黎庸人!整個(gè)動物界就是一個(gè)巨大的“馬勒”[注:巴黎的貴族區(qū)。——編 者注]和坦普爾路,住在那里的是路易-菲力浦時(shí)代《世紀(jì)報(bào)》的撰稿人及其讀者,以及婚姻與家庭起源問題的最大權(quán)威保爾·德·科克!
話題從勒土 爾諾(他顯然和美洲椋鳥[注:俏皮話:勒土爾諾這個(gè)姓的原文是《Létourneau》,同“椋鳥”(l’étour-neau)一詞同音。——編者注] ——icterus pecoris——是同類,這種鳥每天都更換配偶,第33頁)很容易轉(zhuǎn)到臘韋。臘韋有個(gè)出版商,名叫卡雷,他的地址是:圣安得烈藝 術(shù)館路。能不能找這個(gè)人出《哲學(xué)的貧困》的新版本呢?據(jù)臘韋說,他對我們這個(gè)領(lǐng)域似乎是非常熱心的。
我將按期給你寄去《工人時(shí)報(bào)》。這是僅有 的一份屬于工人的工人報(bào)紙。這一報(bào)紙是北方的工廠工人等創(chuàng)辦的,起先在哈得茲菲爾德出版,現(xiàn)在,它的編輯部設(shè)在倫敦。這是一份非政治性的報(bào)紙,就是說,它 主張成立獨(dú)立工黨,主張一切選舉機(jī)構(gòu)都有工人代表參加。這份報(bào)紙的細(xì)節(jié)報(bào)道過于龐雜,但能提供事實(shí)。所謂的“工人”報(bào)刊多得很:湯姆·曼的《工聯(lián)主義者 報(bào)》,這份報(bào)紙和曼本人一樣溫和,此人要成為一個(gè)男子漢,他的姓用英文寫時(shí)兩個(gè)n嫌多,用德文寫時(shí)一個(gè)n又嫌少[注:俏皮話:“男子”這個(gè)詞的英文是 《man》,德文是《Mann》。——編者注];他雖說是一個(gè)沒有主見的人,但仍不失為一個(gè)可愛的老實(shí)人。其次是救世軍[126]前社會派的頭目弗蘭克· 斯密斯辦的《工人呼聲報(bào)》。再其次是《勞工世界》,是邁克爾·達(dá)維特創(chuàng)辦的,但他放棄不管了,曾在《星報(bào)》工作過的馬辛厄姆很快使它陷入困境而倒閉。如果 這些報(bào)紙還出版的話,每種我都給你寄去。
龍格的行為簡直是太莫明其妙了??蓱z的美美[注:燕妮·龍格,燕妮和沙爾·龍格的女兒。——編者注] 又同你在一起,這對她來說無論如何是件好事。至于其他情況,你也沒有告訴我們。如果龍格同瑪麗在一起恢復(fù)了他的青春,那末,瑪麗是否也已恢復(fù)了她的處女期 呢?男孩子們[注:讓·龍格、埃德加爾·龍格和馬賽爾·龍格。——編者注]生活得怎樣?龍格在卡昂過著放蕩的生活,他們怎么辦呢?家庭會議開得怎樣?還有 什么情況?
路易莎一直在整理從梅特蘭公園路[注:馬克思晚年的住處。——編者注]搬來的那些文件、小冊子、剪報(bào)等等。書信還算整齊。拉薩爾的 書信將在德國出版。[127]伯恩施坦正利用這些書信,為拉薩爾全集寫序言,該全集將由黨出版。[56]拉薩爾派是不會喜歡這篇序言的,但既然李卜克內(nèi)西 在《前進(jìn)報(bào)》上總是替拉薩爾派講話,我就決定把事情和盤托出,并利用他們對拉薩爾的崇拜作為借口來對這個(gè)人進(jìn)行批判。
在這里,賽姆·穆爾的非洲熱病不時(shí)發(fā)作,——他已經(jīng)到鄉(xiāng)下去了。肖利邁很少來信。問候保爾。
路易莎向你問好。
你的 老弗·恩·
注釋:
[56]1891年,德國社會民主黨執(zhí)行委員會通過了關(guān)于出版拉薩爾全集(三卷集)的決定。第一卷出版于1892年,第二卷和第三卷出版于1893年。 伯恩施坦在恩格斯的影響下為這一版撰寫的引言(《斐迪南·拉薩爾及其在社會民主黨歷史上的作用》),基本上正確地說明了拉薩爾的活動,并對他的理論觀點(diǎn)和 政治路線作了批判性的分析。后來,拉薩爾全集再版時(shí),修正主義分子伯恩施坦背棄了自己過去的觀點(diǎn)。——第43、113、167、234、249頁。
[75]這是指勞·拉法格同意校閱恩格斯《家庭、私有制和國家的起源》一書的法譯文一事,譯者是法國社會主義者昂·臘韋。為了修改臘韋質(zhì)量欠佳的譯文, 勞·拉法格做了大量工作。恩格斯看了勞·拉法格校閱的譯文,對她的工作給予高度的評價(jià)。該書法文版于1893年出版。——第60、110、126、164 頁。
[126]“救世軍”是反動的宗教慈善組織,1865年由傳教士威·布斯在英國創(chuàng)立,后來它的活動又?jǐn)U展到其他國家(1880年按軍隊(duì)編 制改組后才采用這個(gè)名稱)。該組織利用資產(chǎn)階級的大力支持,進(jìn)行廣泛的宗教宣傳,建立了一整套慈善機(jī)構(gòu),其目的是使勞動群眾離開反對剝削者的斗爭。救世軍 的傳教士進(jìn)行社會性的蠱惑宣傳,表面上譴責(zé)富人的利己主義。——第112頁。
[127]恩格斯曾打算由自己加上注釋和序言出版拉薩爾給馬克思 和恩格斯的書信,但恩格斯在世時(shí)這一愿望未能實(shí)現(xiàn)。拉薩爾給馬克思和恩格斯的書信,1902年由弗蘭茨·梅林出版,收入《卡爾·馬克思、弗里德里希·恩格 斯和斐迪南·拉薩爾的遺著》,第四卷;斐迪南·拉薩爾1849—1862年寫給卡爾·馬克思和弗里德里希·恩格斯的書信,1902年斯圖加特版 (《Aus dem literarischen Nachlass von Karl Marx,F(xiàn)riedrich Engels und Ferdinand Lassalle》.Vierter Band;Briefe von Ferdinand Lassalle an Karl Marx und Friedrich Engels 1849 bis 1862,Stuttgart,1902)。 ——第113、120頁。
出處:馬克思恩格斯全集第38卷
已有0人發(fā)表了評論