普瓦提埃
[內(nèi)容摘記]
[1891年]3月6日[于倫敦]
他所譯倍倍爾那本書[注:奧·倍倍爾《婦女的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)》。——編者注]的校樣,寄一兩個(gè)印張來(lái)。是否有人給他出版?不作任何諾言??梢园巡粫?huì)有變動(dòng)或變動(dòng)不大的幾章[注:《家庭、私有制和國(guó)家的起源》。——編者注]告訴他,使他能動(dòng)手翻譯。不作任何諾言。
注釋:
[63]這是恩格斯一封復(fù)信的內(nèi)容摘記,寫在法國(guó)新聞?dòng)浾甙?middot;臘韋1891年3月3日給他的信上。臘韋在保·拉法格的建議下寫信告訴恩格斯,他已將奧· 倍倍爾的著作《婦女的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)》譯成法文,并請(qǐng)恩格斯允許他將《家庭、私有制和國(guó)家的起源》譯成法文。為了了解臘韋的譯作,恩格斯請(qǐng)他寄來(lái)奧·倍 倍爾著作的譯文校樣一兩個(gè)印張。恩格斯的原信沒(méi)有找到。——第47頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第38卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論