彼得堡
1895年3月5日于倫敦
西北區(qū)瑞琴特公園路41號
閣下:
非 常遺憾,在回復(fù)您1月29日的友好來信時我不得不告訴您,我們的作者[注:馬克思。——編者注]生前沒有留下任何可供俄文譯者使用的他對俄國土地所有制狀 況的看法以及他對這個問題的結(jié)論的筆記。我所能找到的,是抄自俄國統(tǒng)計材料和一般經(jīng)濟資料的內(nèi)容廣泛的摘錄;而且和他平常的做法多少有些不同,這些摘錄中 沒有他個人的任何評注。
附上從柏林寄給您的信,信中提到的恩格斯先生請我補充以下情況。不久前一個寫經(jīng)濟問題文章的路克斯博士寫信問恩格斯先 生:您的《概況》[注:尼古拉—遜[尼·弗·丹尼爾遜]《我國改革后的社會經(jīng)濟概況》。——編者注]值不值得譯成德文,如值得翻譯,他是否可為這一譯本的 出版提供一些幫助?恩格斯回答說,他很想看到這本書的德譯本出版,他不僅同意把它推薦給狄茨出版,而且出書時他還樂意在《新時代》上寫篇述評,強調(diào)指出您 的研究成果的重要性,同時也要指出他不同意您所作出的某些結(jié)論。他還聲明,他,恩格斯,沒有任何權(quán)利準(zhǔn)許翻譯,因此譯者(路克斯博士的朋友)還是直接征求 您的許可為好。為了不致處境尷尬,恩格斯堅持主張給您的信由他轉(zhuǎn)交。
譯者是一個住在柏林的年青的俄國人,據(jù)稱能夠勝任這項工作(路克斯博士的夫人是俄國人),而且路克斯博士答應(yīng)校閱德譯文以保證譯文正確。譯者本人據(jù)說是研究經(jīng)濟問題的,因此您的著作的內(nèi)容對他并不陌生。
寫這封附信的人大概認(rèn)為您早已同意了;至少我在信中找不出為此事向您正式提出請求的字樣。據(jù)我所知,在國外的年青的俄國人中就有那么一位[注:克里切夫 斯基。——編者注],他認(rèn)為這是不必要的手續(xù)[注:見本卷第237—238頁。——編者注],但是我不同意這種看法;如果您有意討論科諾夫先生的建議,我 認(rèn)為暗示一下對這位年青人是有好處的。
我自己對所說的翻譯一點也不了解。
如果您肯把您給科諾夫先生的回信寄給我,我一定負責(zé)馬上轉(zhuǎn)寄給他。
忠實于您的 路·考·[注:恩格斯的化名。——編者注]
出處:馬克思恩格斯全集第39卷
已有0人發(fā)表了評論