彼得堡
1895年3月5日于倫敦
西北區(qū)瑞琴特公園路41號(hào)
閣下:
非 常遺憾,在回復(fù)您1月29日的友好來(lái)信時(shí)我不得不告訴您,我們的作者[注:馬克思。——編者注]生前沒(méi)有留下任何可供俄文譯者使用的他對(duì)俄國(guó)土地所有制狀 況的看法以及他對(duì)這個(gè)問(wèn)題的結(jié)論的筆記。我所能找到的,是抄自俄國(guó)統(tǒng)計(jì)材料和一般經(jīng)濟(jì)資料的內(nèi)容廣泛的摘錄;而且和他平常的做法多少有些不同,這些摘錄中 沒(méi)有他個(gè)人的任何評(píng)注。
附上從柏林寄給您的信,信中提到的恩格斯先生請(qǐng)我補(bǔ)充以下情況。不久前一個(gè)寫(xiě)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題文章的路克斯博士寫(xiě)信問(wèn)恩格斯先 生:您的《概況》[注:尼古拉—遜[尼·弗·丹尼爾遜]《我國(guó)改革后的社會(huì)經(jīng)濟(jì)概況》。——編者注]值不值得譯成德文,如值得翻譯,他是否可為這一譯本的 出版提供一些幫助?恩格斯回答說(shuō),他很想看到這本書(shū)的德譯本出版,他不僅同意把它推薦給狄茨出版,而且出書(shū)時(shí)他還樂(lè)意在《新時(shí)代》上寫(xiě)篇述評(píng),強(qiáng)調(diào)指出您 的研究成果的重要性,同時(shí)也要指出他不同意您所作出的某些結(jié)論。他還聲明,他,恩格斯,沒(méi)有任何權(quán)利準(zhǔn)許翻譯,因此譯者(路克斯博士的朋友)還是直接征求 您的許可為好。為了不致處境尷尬,恩格斯堅(jiān)持主張給您的信由他轉(zhuǎn)交。
譯者是一個(gè)住在柏林的年青的俄國(guó)人,據(jù)稱能夠勝任這項(xiàng)工作(路克斯博士的夫人是俄國(guó)人),而且路克斯博士答應(yīng)校閱德譯文以保證譯文正確。譯者本人據(jù)說(shuō)是研究經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的,因此您的著作的內(nèi)容對(duì)他并不陌生。
寫(xiě)這封附信的人大概認(rèn)為您早已同意了;至少我在信中找不出為此事向您正式提出請(qǐng)求的字樣。據(jù)我所知,在國(guó)外的年青的俄國(guó)人中就有那么一位[注:克里切夫 斯基。——編者注],他認(rèn)為這是不必要的手續(xù)[注:見(jiàn)本卷第237—238頁(yè)。——編者注],但是我不同意這種看法;如果您有意討論科諾夫先生的建議,我 認(rèn)為暗示一下對(duì)這位年青人是有好處的。
我自己對(duì)所說(shuō)的翻譯一點(diǎn)也不了解。
如果您肯把您給科諾夫先生的回信寄給我,我一定負(fù)責(zé)馬上轉(zhuǎn)寄給他。
忠實(shí)于您的 路·考·[注:恩格斯的化名。——編者注]
出處:馬克思恩格斯全集第39卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論