巴門
1895年2月8日于倫敦
親愛的海爾曼:
你23日的信到達這里那天,天氣嚴 寒,因此酒未運來。雖然我在都柏林訂購了你的雪莉酒,但是我限定他們在萊茵河解凍而酒在途中不致凍壞的時候才托運來。我在這里也曾很擔(dān)心,因為我的五箱即 十五打波爾圖酒和波爾多酒已從都柏林發(fā)出,在途中遭到突如其來的嚴寒近兩晝夜。但是看來一切都順利;至今我一直在品嘗的那一種酒沒有遭難,安放在我的優(yōu)越 的酒窖——那里溫度平穩(wěn),面積幾乎可容納一百打,而且可分放在八個地方——里也就沒事了。
多年以來我們這里第一次出現(xiàn)道地的大陸性的冬天。新 年以前象春天一樣暖和,灌木叢都發(fā)了芽。后來轉(zhuǎn)冷,將近三個星期一直是嚴寒(夜間攝氏零下八至十度,列氏零下六至八度),并且下雪。刮東北風(fēng)時冷得厲害, 可是象昨天和今天,風(fēng)一停,天氣就好極了。好在這里時常有風(fēng),起不了霧,天空碧藍。
我完全了解你參加宴會、飲酒并在軍樂伴奏下跳舞、哼唱小夜曲所感到的苦惱。這里把這些叫做social treadmill,社會應(yīng)酬。年輕時有時感到大有樂趣,年老時就感到十分可厭。我也是千方百計在擺脫這些,但是過圣誕節(jié)時我們這種人在這里也躲不開這一切。
威廉·弗·寄來的四十英鎊已按時收到,謝謝。
這次我對付節(jié)日的應(yīng)酬比往常好一些,因為我確實比較小心;正是在象家鄉(xiāng)那種嚴寒的時候我感到自己比最近一個時期都好。我還借此機會徹底檢驗了我的新書房 的取暖情況,因為這些天不僅格外寒冷,而且我隔壁的兩間房子(有兩堵墻和我的房間相連)都空著,沒生爐子。雖然如此,我的房間還是暖和的。只是昨天我有些 受凍,但是天無絕人之路:魯?shù)婪騕注:恩格斯的弟弟魯?shù)婪?middot;恩格斯。——編者注]的長睡衣就在身邊,我立即用它裹住身體。
關(guān)于我家里的人的情況,你可從奧斯卡爾·耶格爾那里打聽到,他上次在這里時看見了他們倆個[注:路易莎和路德維希·弗賴貝格爾。——編者注];那天晚上弗賴貝格爾恰好也來了,那時他還是未婚夫。
市政稅務(wù)委員會的代表剛剛來找我;這些先生們想證實,實際上我付的房租不超過八十五英鎊,因為最后一位房客付了一百三十英鎊,他們是按年租金一百一十英 鎊收稅的,我當(dāng)然反對這樣辦。我把所有的證件都交這些先生們看過,現(xiàn)在看他們怎么辦。由于和我緊鄰的八幢房子中有四幢空著,我想他們會寬厚相待的。
我根據(jù)樣品訂購了1號、2號雪莉酒各一打半。
由于你不提這方面的事,我估計瓦爾特[注:收信人的兒子瓦爾特·恩格斯。——編者注]順利通過了考試,為此我向他祝賀。在伊麗莎白[注:收信人的女兒伊 麗莎白·恩格斯。——編者注]即將舉行婚禮之際,我更加熱烈地向她祝賀;但請她告訴我婚期,好讓我們在這里也為她和新郎[注:舒哈爾德。——編者注]的健 康干杯。
好了,衷心問候恩瑪[注:收信人的妻子恩瑪·恩格斯。——編者注]和你的孩子、女婿和孫子們。
你的 老弗里德里希
5月份我將付清雪莉酒錢,收到通知單后即將它入賬。
出處:馬克思恩格斯全集第39卷
已有0人發(fā)表了評論