韋吉斯
[草稿]
1894年5月20日[于倫敦]
閣下:
從您本月10日的來信中獲悉,您已將柏林剛出版的我所寫的論述俄國的文章譯成俄文并已付印,馬克思和我寫的其他作品,您以前也是這樣處理的。[221]
為此,我不能不提請您注意:無論是我給馬克思的《雇傭勞動與資本》所寫的導言(1891年),還是上邊提到的那些文章,根據伯爾尼協(xié)定[173],版權 都歸我所有,當它們在參加這一協(xié)定的國家里被譯成外文出版時,必須征得我的許可。即使在涉及真正的黨的事業(yè)時稿費問題是次要的,或者根本不起什么作用,但 是從事情本身著想,我仍然應當堅持自己的權利,否則,對于那些不稱職或不能信任的人譯成的東西的發(fā)表,我就要擔負責任。此外,由于我已經對第三者負有責 任,我感到自己有雙倍的義務這樣做。
據我所知,黨內的習慣一直是:即使涉及不屬于伯爾尼協(xié)定規(guī)定的作品的翻譯,也要征得作者的許可,借以維護對作者的尊重。至于伯爾尼協(xié)定所規(guī)定的作品,這就不單是禮貌問題,而是譯者的責任和義務了。您無視這一規(guī)定,因此我鄭重地抗議您的做法并保留自己的一切權利。
擅自將《〈人民國家報〉國際問題論文集》中我論述俄國的文章譯成俄文發(fā)表,我更要堅決抗議,因為我已將這些作品和其他作品譯成俄文的權利,交給維拉·查蘇利奇女士。
因此,您要求我寫序言的事也就不存在了。
您的
注釋:
[173]伯爾尼協(xié)定是大不列顛、德國、法國和意大利以及其他一些國家為了保護文藝作品的版權于1886年9月9日在伯爾尼簽訂的。——第174、190、237、239頁。
[221]俄國流亡的社會主義者波·納·克里切夫斯基把1894年在日內瓦作為《社會民主主義叢書》出版的馬克思的著作《路易·波拿巴的霧月十八日》和 《雇傭勞動和資本》以及恩格斯為1891年版本所寫的導言的俄譯本轉寄給恩格斯??死锴蟹蛩够€通知恩格斯,恩格斯的《流亡者文獻》中的《論俄國的社會問 題》(見《馬克思恩格斯全集》中文版第18卷第610—623頁)一文也已開始印刷。克里切夫斯基請求恩格斯為這篇文章的俄譯文專門寫篇序言。然而由于恩 格斯的抗議,這篇文章停止印刷,因為恩格斯早已將這篇文章的出版權交給了維·查蘇利奇。維·查蘇利奇的俄譯文于1894年在日內瓦以《現代社會主義叢書》 出版,文章標題是《弗里德里希·恩格斯論俄國。(1)答彼·尼·特卡喬夫(1875年),(2)跋(1894年)》。——第237、241、242、 252頁。
出處:馬克思恩格斯全集第39卷
已有0人發(fā)表了評論