勒-佩勒
1893年11月19日于倫敦
親愛的拉法格:
李卜克內(nèi)西大概給您寫信談到他們想請您作《前進報》和《漢堡回聲報》的通訊員——每星期一篇通訊稿,兩篇通訊稿相同,并同時寄給兩家報紙。但是他們要求這些通訊用德文寫,并建議由勞拉翻譯。
他們要求用德文寫通訊的原因很重要。兩家報紙可以在同一天發(fā)表同一篇通訊,因此這篇通訊對它們每一家報紙來說都應(yīng)是原稿。如果不是同時發(fā)表,如果其中一家晚一天刊登,那就可能使人認為,這篇文章連同其他各種新聞條目都是這家報紙從另一家報紙前一號上轉(zhuǎn)載過來的。
在漢堡可能會找到什么人來翻譯您的通訊稿——您就不用問怎么譯了!——但是在柏林!在柏林李卜克內(nèi)西一向是把這些翻譯工作交給李卜克內(nèi)西夫人或他的一個 兒子去做。手稿寄到沙洛頓堡李卜克內(nèi)西的寓所之后,天曉得譯稿什么時候才能交到報紙編輯部。總是要拖延的,最壞的是拖延多久沒有一定。
因而, 您的通訊稿能否為兩家報紙所用,并得到通訊員的稿酬,完全取決于您是否寄德文通訊稿。而且這還可以使您避開編輯部的審查;博尼埃對我說,李卜克內(nèi)西對蓋得 使用這一手有點過分,蓋得對此很厭煩。因為漢堡的編輯部完全是獨立的,而且根本不知道柏林在搞些什么,反之亦然,所以您的文章可以不被刪節(jié)地登在這一家或 那一家報紙上,或者完全可能登在兩家報紙上。
勞拉是否同意作翻譯?我希望她同意,這樣您就可以立即解決問題。我相信她經(jīng)過一段實踐,能很好地用德文寫作,象用英文和法文一樣。
但是,如果不是這樣,是否就沒有別的辦法完成翻譯?如果您把您的稿費分出一小部分,能不能找到什么人幫您完成這項工作?比如說,每篇通訊稿的翻譯和謄清 (兩份)給十法郎,您還可以剩四十法郎,這樣對譯者也就有所鼓勵。弗蘭克爾怎么樣?但是可能他本人就是《前進報》的通訊員(我根本不知道我偶爾看到的巴黎 通訊是誰寫的)。請考慮一下并爭取有所安排。您看到,我們的柏林朋友們正在盡力而為,請您盡量給予協(xié)助。而且請不要忘記,這使您有可能同六、七萬訂閱者講 話,即至少同二十五萬讀者講話,這里還不包括從我們黨在德國擁有的這兩個最重要的機關(guān)報上借用文章的其他報紙的讀者。
無論如何,請您先從《前 進報》開始,《回聲報》和翻譯問題以后再作安排。但是您應(yīng)當盡一切努力進行,以免浪費時間!此外,倍倍爾也象李卜克內(nèi)西一樣,堅持主張定期通訊,向他們提 供附有您的意見的重要事實和關(guān)于總的形勢的報道。每星期在您選擇的固定日期寄一篇通訊(我想他們是不會給您指定日期的)。
向勞拉問好。我仍然在等待她告訴我鉆石[注:雙關(guān)語:“鉆石”的原文是《diamant》,“戴芒迪”這個姓的原文是《Diamandi》(見本卷第145頁和第156頁)。——編者注]和其他的消息。路易莎問好。
忠實于您的 弗·恩·
出處:馬克思恩格斯全集第39卷
已有0人發(fā)表了評論