米蘭
1893年7月20日于倫敦
親愛的屠拉梯公民:
我趕緊回復(fù)昨天晚上收到的您17日的來信。
馬克思-艾威林夫人是馬克思的遺囑執(zhí)行人。至于遺產(chǎn)的著作部分,我受托處理。無論是她還是我,從來沒有聽說過都靈印刷出版社,更沒有將“馬克思著作的所 有權(quán)”出賣給該社。直到今天這種權(quán)利仍然完全屬于我們(這是值得慶幸的)。我們從來沒有拿過這個出版社的一分錢。[118]
關(guān)于《資本論》第一卷,這種所有權(quán)既適用于德文版也適用于法文版。根據(jù)有關(guān)的國際協(xié)定,每一個人現(xiàn)在可以自由地從這些版本譯成任何文字。對此我們不能阻撓。如果有人請求我們的許可,那末這種行動完全是自愿的。
至于該出版社同法文版出版者拉沙特爾先生簽訂了某種合同,雖然這不大可靠,但不能認為絕不可能,——這事我一無所知。但是我們假定是這樣:拉沙特爾先生只能夠出賣完全由他支配的東西。而這最多不過是法文版。因此,該出版社充其量也只能抗議按法文本翻譯的意大利文譯本。
但是杰維爾的書已經(jīng)發(fā)行并且在法國通行無阻。如果在法國不曾有人打算指控這一著作侵犯所有權(quán),那末在目前情況下就更不可能試圖干類似的事情了。
這樣看來,這種抗議是滑稽可笑的,除非你們在意大利有一個出類拔萃的法律。但是,由于拿破侖法典幾乎在整個西歐還是民法的基礎(chǔ),我不認為我從這個角度觀察問題是錯誤的。
最可笑的是這些先生們的厚顏無恥:“我們從繼承人手里買得了所有權(quán)等等”。很明顯,在其他場合他們就這樣做了。
談到蘇黎世,仍然象我上次給您的信[注:見本卷第92—93頁。——編者注]中所說的那樣;我們希望一切都好!
考茨基夫人和我向安娜女士和您問候。
忠實于您的 弗·恩格斯
注釋:
[118]都靈的印刷出版社聲明抗議意大利社會主義者圭恩達尼企圖用意大利文出版加·杰維爾的《卡爾·馬克思的〈資本論〉。簡述,兼論科學(xué)社會主義》(見注99)。該出版社聲稱它已從馬克思的繼承者手中買到了對馬克思全部著作的所有權(quán)。——第104頁。
出處:馬克思恩格斯全集第39卷
已有0人發(fā)表了評論