第一幕
第一場
羅馬廣場,背景:卡皮托里山。
科隆納和其他貴族上場。少頃,巴蒂斯塔率民眾上。
眾貴族
科隆納,快走,民眾正逼近我們,
讓我們逃避這狂暴的人群!
科隆納
逃避?我堂堂科隆納——
面對這班被我腳踩著脖子的賤民,
竟然要逃走?
你們逃吧,膽小鬼,逃吧!面對狂怒我要堅守!
眾貴族
你沒看到他們?nèi)缋顺庇窟M條條街道,
你沒聽到他們在狂怒喧囂?走!
民眾以巴蒂斯塔為首一擁而上。
巴蒂斯塔
怎么啦,尊貴的老爺們?
要離開我們,而且如此匆匆?
你們一定樂意留下吧!
科隆納 (對眾貴族)
你們豈能容忍這樣的冷嘲熱諷?
巴蒂斯塔
請你們看看民眾祈求的神情!
我們懇求:請留在我們身邊!
科隆納和眾貴族
滾開,這班亡命徒,快快滾開!
巴蒂斯塔
我們甘愿為你們效勞!
科隆納 (對眾貴族)
拔劍!
巴蒂斯塔
我們甘心供養(yǎng)你們吃穿,
情愿永不謀反,
說話謹慎,決不隨隨便便。
我們的妻子兒女任你們使喚,
全部家當——都由你們揮霍,
我們聽憑你們虐待、折磨,或剮、或殺,
由你們壓榨、拷打、上鎖、戴枷,
我們有了過失隨你們怎樣懲罰,
我們只懇求:請留在我們身邊!
科隆納 (對眾貴族)
先生們,各位高見?
眾貴族
滾開,這班亡命徒,快快滾開!
科隆納
滾開,放肆的賤民!
你們聽不出我這喊聲,
有如雷鳴把你們威懾?
你們辨不出我這步伐,
曾在你們頭上踐踏?
你們可認得我,我,你們的主人?
第一場修改稿
科隆納、奧爾西尼、奧爾蘭多·奧爾西尼。背景:民眾。眾貴族走至臺角,在開始一段時間,始終立在那里。
奧爾西尼
走,科隆納,讓我們趕快離開,
你看民眾已經(jīng)逼來!
科隆納
面對狂暴我愿迎風而立,
我橫下一條心永不逃避!
奧爾西尼
走吧,就這一次,就退讓這一次,
久留此地,迂闊之至!
奧爾蘭多
免得被他們的怒火燒死,
還是走為上計,讓我們離開此地!
科隆納
不,我寧可玉碎,不離此地!
我要從他們中間沖殺過去!
巴蒂斯塔 (從民眾中走出。民眾漸次走近。)
怎么啦,尊貴的老爺們?
要離開我們,而且如此匆匆?
你們一定樂意留下吧!
奧爾西尼
你們豈能容忍這樣的冷嘲熱諷?
巴蒂斯塔
請你們看看民眾祈求的神情!
我們懇求:請留在我們身邊!
科隆納、奧爾西尼、奧爾蘭多
滾開,這群亡命徒,快快滾開!
巴蒂斯塔
我們甘愿為你們效勞!
科隆納 (對眾貴族)
拔劍!
巴蒂斯培
我們甘心供養(yǎng)你們吃穿,
情愿永不謀反,
說話謹慎,決不口出惡言,
我們的妻子兒女任你們使喚,
全部家當,都由你們揮霍,
我們聽憑你們虐待、折磨,或剮、或殺,
由你們壓榨、拷打、上鎖、戴枷,
我們有了過失隨你們怎樣懲罰,
我們只懇求:請留在我們身邊!
科隆納 (對眾貴族)
先生們,各位高見?
科隆納、奧爾西尼、奧爾蘭多
滾開,這班亡命徒,快快滾開!
科隆納
滾開,放肆的賤民!
你們聽不出我這喊聲,
有如雷鳴把你們威懾?
你們辨不出我這步伐,
曾在你們頭上踐踏?
你們可認得我,我,你們的主人?
民眾
打倒你們!
科隆納 (對眾貴族)
拔出劍來!生死存亡在此一戰(zhàn)。
民眾
打倒你們!我們自由了!
巴蒂斯塔
我們只懇求:請留在我們身邊!
眾貴族
走!避開他們的熊熊怒火,
只待到敲響那報仇雪恨的時鐘。
科隆納
好,我們權且退讓一回,
由你們這群賤民驕橫放肆,
有朝一日我們卷土重來,
怒火飛焰,定叫你們戰(zhàn)栗、恐怖。
民眾
打倒你們!
(科隆納和眾貴族下。民眾漸次分為兩部合唱隊,其中第一部人數(shù)多于第二部。)
巴蒂斯塔
這幫尊貴的老爺慌慌張張,
優(yōu)柔寡斷,頑固不化,
什么公爵、侯爵、伯爵、男爵,
一個個抱頭鼠竄,溜之乎也!
我們的處境究竟能改善多少?
十個小鬼剛剛逃跑,
又來了一個魔王,
照樣騎在我們頭上。
我們必定不得安生,
護民官不容我們清靜!
第一部合唱
光榮屬于護民官!光榮屬于人民的解放者!
是誰膽敢誹謗他?
第二部合唱
打倒他!
巴蒂斯塔
他的美德和惡行
都和那幫老爺一脈相承。
他對你們說的是甜言蜜語,
對人民的聲音卻不聞不理。
走了一群專制者,來了一個暴君,
結果都一樣,好壞難分!
第一部合唱
誹謗者,住嘴!
第二部合唱
不,繼續(xù)說下去!
巴蒂斯塔
他的美德和惡行
都和那幫老爺一脈相承。
第一部合唱
叛徒!不許污蔑解放者!
光榮屬于護民官!光榮屬于里恩齊!
叛徒!你滾開!揍他!揍!
第二部合唱
打倒他,打倒專制者!詛咒里恩齊!
處死護民官!——我們保衛(wèi)你!
巴蒂斯塔
他對你們說的是……(略)。
走了一群專制者……(略)。
(一片混亂。遠處響起慶祝勝利游行的樂曲。炮聲。眾愕然。)
兩部合唱
他來了!迎上前去!
第一部合唱
光榮屬于解放者!
第二部合唱
不久他就會在我們的復仇聲中垮臺,
無論他有多么堅強,
也和那些人有同樣下場。
兩部合唱
迎上前去!
(眾下)
第二場
科隆納府邸,卡米拉的居室。
卡米拉
街上為什么這樣嘈雜,這樣亂哄哄?
人群擁擠,狂暴急躁,橫沖直撞,怒吼聲聲,血染的旗幟在舞動,
發(fā)生了什么事情?
我還聽見玉階下陣陣吼聲,
指名道姓呼喊我父親,
威脅恫嚇,詬罵不停!
啊,我的父親!你能否躲過這騷亂,
能否逃脫這暴民的掌心?
圣馬利亞能否如吉星高照,
對你垂恩庇蔭?
我的心中充滿抑郁難言的恐懼,
父親啊,我為你的命運擔心,
別讓我再承受這難以忍受的痛苦,
父親,你快轉(zhuǎn)回家門!
仆役、隨從全逃光,
留下我一人孤零零,
我在府邸形影相吊,
沉浸于恐怖之中。
聽!啊,上帝!離去的人兒來了,
心哪,我的心,鼓起勇氣莫擔驚,
啊,瓦爾特來了,我心憂如焚他知曉,
如飛一般投入我懷中!
蒙特雷阿爾上。
卡米拉
我的天,蒙特雷阿爾,您怎么敢……
蒙特雷阿爾 (跪在她腳下)
啊,卡米拉!我的卡米拉!
卡米拉
您怎么敢踏進這幢房子,
踏進我父親把您永遠拒于門外的這幢房子?
如果他在這里看到您,
您怎樣也不能從他劍下安然逃生!
蒙特雷阿爾
啊,可愛的女人!你怎能忘記愛情,
愛情已把我們連在一起?
怎能忘記星光下的海誓山盟
和你在啜泣中對我流下的淚珠滴滴?
卡米拉
你離開我吧!啊,上帝,
我可憐的心在胸中碎裂!
蒙特雷阿爾
我的戀人??!熱戀之火
使我滿面緋紅!
難道時時在你胸前偎依的心上人
已經(jīng)變成了陌路人?
卡米拉
我無權仰慕你的玉容,
忍痛分離是我命中注定。
而我可憐的心啊,將會破碎,
只是我無權和你親近。
蒙特雷阿爾
我在你的腳下懇求你的憐愛,
你,我熱戀的人,你,我珍愛的人!
倘使你對我緊鎖心扉,不予盼睞,
那么也就對我鎖上了天國之門。
卡米拉
我意亂如麻,心神不安,
再也不能漠視我對他的真實情感。
瓦爾特,愛情重又占據(jù)了我的心田,
瓦爾特,我屬于你,永遠,永遠!
倆人
啊,真誠的愛情終將贏得甘美的幸福!
只要我們倆結姻親共命運,
哪怕對我們施展百般陰謀,
哪怕日月生暈?
任憑整個世界棄絕我們,憎恨我們,
任憑我們的結合遭到誹謗,遭到詛咒,
只要我們彼此永不離分,
那命運之星將永不隕落。
卡米拉
我的瓦爾特,請告訴我,
是什么使民眾在街上這樣狂暴震怒?
最要緊的是,我的父親,我的父親——
他現(xiàn)在何處?
蒙特雷阿爾
你的父親安然無恙!你不要憂慮!
他和本城的貴族現(xiàn)在奧爾西尼府,
商議撤離事宜。
護民官奪得政權,民眾向他狂呼。
他突如其來,疾如閃電。
貴族還沒來得及看清眼前的事變,
他已經(jīng)到了城門旁邊。
你的父親和他的親信馬上就要回府,
并將把你送到安全的去處。
你聽,號角嗚嗚響;你看,軍旗在飄擺,
那是他們的隊伍正向這邊走來,
那兒過來的是他本人,鬢發(fā)斑白,
他來了,我不得不和你分開。
卡米拉
我的瓦爾特!你就要離我而去,
愛人啊,你切莫把我掛念。
我的心永遠屬于你,
我的思戀日夜將你陪伴!
瓦爾特
注:蒙特雷阿爾。——編者注]
好吧,別了,我幸福的女神!
愿神明將你保護——
有朝一日我威風凜凜,首途歸程,
必將把你,我的公爵夫人,迎接回府。
我有一番凌云壯志,
為此我把整個生命傾注,
定讓你成為女皇踏上丹墀,
定讓你登上羅馬寶座!
卡米拉
只要成為你的妻室,那顆和你相愛相親
的心就會無限滿足;
為你貢獻我的整個身心,
那將是天賜給我的最大幸福!
倆人
啊,真誠的愛情終將贏得甘美的幸福!
……(略)
第三場
民眾擁上舞臺,排列在舞臺后面,巴蒂斯塔和由不滿者組成的合唱隊立于臺前。歡慶勝利的游行隊伍。
民眾合唱
光榮啊,護民官,人民的解放者!
光榮啊,里恩齊,祖國的父親!
隊伍漸次站開。
巴蒂斯塔
他拉起一隊異邦雇傭兵,
一心把自己打扮成人民的解放者。
他要是害怕自己的人民,
他確也高興不了幾個時辰!
民眾合唱(如前)。
巴蒂斯塔
今天不要笑得太歡,
馬上來到學乖的一天!
不滿者合唱
打倒異邦雇傭軍,打倒!
打倒護民官!
我們詛咒你,人民的騙子手,
我們詛咒你,褻瀆圣地的人!
滾回老家去,一切異邦人!
民眾合唱
光榮屬于偉大的護民官!
祖國之父萬壽無疆!
巴蒂斯塔
看他忘乎所以,趾高氣揚,
那是在慶幸鬼花招得逞、騙術高強!
看他舉足邁步,狂妄而自豪,
那是在勾引我們墜入圈套!
然而,人民一旦猛然覺醒,
他的自豪終將化為云煙泡影!
民眾合唱(如前)。
里恩齊 (站在講壇上)
如今我重又來到你們中間,
我尊貴的羅馬人民!
如今我重又看見所有神圣的地方,
看見這卡皮托里山,這不朽的廣場!
你們?nèi)绱藷崆闅g迎我,好啊,我無限感激!
我要在上帝面前莊嚴宣誓:
為了你們的自由,我將獻出我的生命,
從而使偉大而自由的古羅馬,
能在廢墟中復生!
我不要安寧,我永不休憩,
直到羅馬重振當年的神威,
以昔日的宏偉,
在世界各族人民面前熠熠生輝!
讓羅馬象鳳凰從灰燼中振翼高飛,
高傲而自豪,華麗而健美,
讓往昔的時代,世界的征服者,
重新再現(xiàn),萬古長存!
民眾合唱(如前)。
幕落。
第二幕
第一場
帕萊斯特里納??坡〖{府邸的房間。
起初,不時聽到遠方的槍炮聲。
科隆納??桌?/p>
卡米拉
看在耶穌的面上,父親,發(fā)生了什么事情?
朋友們離開了你,面帶愁容。
圍攻的炮聲,
越來越近,越來越猛,
父親,我們要滅亡了嗎?告訴我!
科隆納
少安毋躁,卡米拉,你聽著!
利欲熏心的奧爾西尼妄想對我——
對推選的首領不再服從,
妄想同我平起平坐,同我一樣發(fā)號施令!
我保持自己的權利,不讓寸步,
于是,裂痕加深,不可彌補。
突然他的兒子進來,
他說:父執(zhí)們!
不要分裂,當此危難時刻,
對于我們最重要的是聯(lián)合!
我要把你們連在一起!
這樣,科隆納,
你把女兒與我為妻,
我很早就愛上了她,美麗的卡米拉。
如果把你們倆人通過子女結成的神圣的紐帶
聯(lián)合起來,
今后,任何爭斗也不能把你們分開!
他父親說:好吧,
我同意!倘使你,科隆納,仍不首肯,
那么,明晨我就帶上我的隊伍
去同護民官講和!
到那時看你獨自怎樣守住這城寨!
這就是他的話。如今,我的女兒,
我已對他表示承允——
你在日落之前,
就要嫁給年輕的奧爾西尼,
去準備吧!
卡米拉
天??!我可怎么辦!
科隆納
顯然你不愿勉強屈從,
事出無奈,我也但愿不是如此。
我已為你備下珍珠寶石,
遠比奧爾西尼寒傖的伯爵冠冕更加珍貴。
誰敢來向你求婚,想結絲蘿,
他必須有世襲的侯國,
這本是我的想法——可如今變了樣,
讓我怎么辦?
卡米拉
這就是決策,
我必須作出犧牲,
為了你們握手言和,
破壞我心中的安寧。
難道我就這樣無所依托,
要讓這個男人,
這個我最憎惡的家伙,
做我的郎君?
啊,父親,別對我發(fā)怒!
我甘心為你赴湯蹈火,
為你犧牲自我,
但是,我決不同奧爾西尼結為夫婦!
科隆納
難道惡魔使你喪失了理智?
你竟斗膽違反我的意志?
我,我命令你這樣做,你這忤逆的女人!
卡米拉
隨你怎樣要求我吧!
但我對立下的誓言,
對選擇的侶伴,
永遠忠貞!
科隆納
你以為我會把你嫁給蒙特雷阿爾?
我想,你要贏得此人的希望,
早該丟掉,
這個女婿我可瞧不上!
強盜、暴徒、殺人犯
永遠不要妄存奢念,
娶我科隆納家的姑娘!
卡米拉
如果我背棄
自己的誓言,
就讓大地,
就讓漆漆黑夜將我吞噬!
啊,瓦爾特,沒有任何力量
能把我倆拆分!
只要患難之中忠貞不渝,
總有一天喜盈門!
科隆納
你可看到我們憂患交加?
炮彈如雨,
襲擊著堡壘,
敵人的包圍圈越來越緊。
當一座座炮樓化作瓦礫,
當一個個衛(wèi)士喋血陣亡,
當敵軍發(fā)起攻擊一如暴風驟雨,
你可知道等待你的是什么下場?
當粗野的雇傭兵伸出爪子抓住你,
面對暴行有誰能保護你?
卡米拉
我的瓦爾特一定會來保護我!
倘若他不能來到,面臨恥辱,
匕首將會保護我!
科隆納
正是蒙特雷阿爾
讓隊伍聽護民官發(fā)號施令,
它們給我們帶來了莫大的危險和災禍,
使我們?nèi)找共坏冒察o。
難道你偏要這個蒙特雷阿爾,
做你的丈夫?
卡米拉
我對他永遠忠誠!
科隆納
就是說你不愿回心轉(zhuǎn)意?
卡米拉
一言既出,決心已定。
科隆納
走開,執(zhí)迷不悟的人,你走開,
我非要治一治你的任性!
卡米拉
難道我可以隨便背棄自己的誓言?
科隆納
就在今天——
卡米拉
難道我的諾言說了不算!
科隆納
我倒要看你如何就范!
卡米拉
這情焰——
科隆納
我將要撲滅!
卡米拉
這愛情——
科隆納
日久會淡忘!
卡米拉
若想征服這滿腔的貞烈
科隆納
在我說來有如兒戲一樣!
卡米拉
我忠貞不渝,一如既往!
科隆納 好!你可要 你的
犧牲 生命。
卡米拉 ?。∥覜Q心 我的
卡米拉
無論如何
我將永遠、永遠是他的!
科隆納
我甘冒一切風險,
卡米拉
你的
以致犧牲 生命,
我的
你必須丟開你的忠貞,
我決不背棄我的忠貞,
只能唯我是從!
不能唯你是從!
仆人(上)
老爺,一位陌生人在門外等候,
他有要事向您報告,
他只肯向您說出自己的姓名。
科隆納
讓他來見我!
(仆人下。
蒙特雷阿爾身著披風、頭戴帽子上。
他摘下帽子,敞開披風。)
卡米拉
啊,上帝!我的瓦爾特!
科隆納
蒙特雷阿爾!您,膽敢邁進我的家門,
您,膽敢讓你的雇傭兵包圍了我們,
您,膽敢站在我們的敵人一邊,
您,膽敢使我的獨生女兒同我異心?
您來此有何貴干?
蒙特雷阿爾
請別著急,我尊敬的大人!您聽我說。
您可記得,當我為了卡米拉向您求親時,
您是怎樣把我拒絕?
如今我要報仇雪恥,就象騎士所作所為,
我的士兵已經(jīng)把你們團團包圍,
他們的槍炮震撼著帕萊斯特里納的炮樓……
我一揮手,狂暴的軍隊就會沖進大門,
您將毀于一旦,有誰能夠救您?
好!我來救您!
只要您愿意,帕萊斯特里納城堡就可以保全,
我還會使您重返羅馬,顯赫無比,尊貴非凡!
科隆納
您要背叛護民官,把他丟在一邊,
這那里是騎士的作為?
這種勾當我決不干!
蒙特雷阿爾
哪里是什么背叛?不是我,而是我的弟兄
把軍隊交給了護民官,
我從未同意他們的所作所為。
如今,誰能阻止我把隊伍撤回來?
我就要這樣干,但也要求您答應:
把我本來可以奪得的東西當作禮物贈送!
科隆納
您對我有什么要求?
蒙特雷阿爾
在羅曼尼亞和昂科納邊區(qū),
成千上萬的軍隊聽我號令。
我雖然沒有自己的采邑,
但在意大利卻強大無比。
所以我來見您,要求您照辦:
同意由我擔任羅馬行政長官,
同時讓我把您的女兒作為我的夫人,
登上寶座!
(科隆納陷入沉思,踱來踱去。)
卡米拉
我的父親,你看,我不是有言在先:
我的瓦爾特一定前來救我們脫險?
我的心不是明明白白:當我身處危難,
他不會把我忘懷?
蒙特雷阿爾
啊,我怎能遺棄我的愛人和她的父親,
當他們有難在身?
科隆納
好吧,就這樣!我犧牲奧爾西尼,
他睥睨一切,對我因羨生嫉。
讓他和他的家族垮到底,我要步步高升,鵬程萬里!
我的孩子,——這是我的女兒!交給你!
你要作為一個羅馬行政長官把她帶回家去!
卡米拉,憤怒、憎恨和激憤,
如今已煙消云散,
我滿足你的夙愿,
讓你喜笑顏開!
卡米拉
啊,愛情的喜悅之花,
沖破了痛苦和憂患,
它向我開放,美麗鮮艷。
啊,幸福的命運,分外甘甜!
蒙特雷阿爾
誰能逆料,誰能想見,
我們長久切盼,
我們在無望之中苦心奮戰(zhàn),
受夠了熬煎,歷盡了艱難!
卡米拉
啊,美好的時光多欣悅!
蒙特雷阿爾
啊,愛的報償如蜜甜!
卡米拉
啊,無盡的苦難得酬謝!
科隆納
看你們彼此相愛情切切,
愿你們生活美滿永團圓!
三人
我們迎著命運向前進,
信心滿懷,
我們堅定地以歡快而自由的神情,
矚望未來!
共同攜手通過漫長的征途,
歷盡憂傷痛苦,我們奉獻:
愛情的火焰潔凈純貞,
永遠熾燃!
第二場
里恩齊住宅居室。
里恩齊 (手持公文。)
我詛咒這些叛徒!他們挑撥離間,
妄圖用誹謗把我同民眾分開,
污蔑我揮霍窮人的血汗!
我詛咒他們!倘使民眾依舊對我忠誠,
那么未來將是我最好的辯護人!
啊,民眾們!為了你們我曾甘心情愿受折磨,
不怕辱罵、監(jiān)禁、放逐和詛咒。
為了你們,我沖向一小撮專制者,
勇敢地高呼:忍無可忍!
民眾們,你們切莫沉淪,
免得遭受欺侮和凌辱。
莫懦弱,莫卑躬,要蘇醒,要振奮,
要成為豪邁無敵的一代!
啊,你們不知道我經(jīng)受的重重災難,
那惶恐、苦痛和禍害。
只是為了你們我才遭到這災難,
只是為了你們才有這威脅著我的禍害!
暑往寒來,我毫不猶疑,
我披荊斬棘一步一步向前邁——
啊,我為你們所做的一切
或許你們將不止一次地表示感謝!
不!我要解放羅馬,
這令人不快的犧牲品已經(jīng)一蹶不起,
重建那往昔的繁華,
豈不是無上光榮的偉大目的?
啊,古老的羅馬,有朝一日
向我顯示你舊日的壯麗宏偉,
我就會心滿意足,
死也瞑目……
尼娜(上)
我的科拉!難道這是真的?
一小撮敵人陰謀反對你?
難道災星
又要落在你圣潔的頭頂?
里恩齊
你要鎮(zhèn)靜,我親愛的妻子!
野心家、忌妒者,
加上叛徒瓦爾特·馮·蒙特雷阿爾,
也不過是一小撮,
他們煽動民眾反對我,企圖把我搞垮。
有上帝保佑,有民眾的衷心擁護,
我會比叛徒先走一步。
使他們在嗅到危險之前
就為自己的背叛獻出頭顱。
他們的蜂擁鼓噪于我何損?
我有這樣一位忠貞可愛的妻子,
我有這樣一顆純潔無瑕的心,
他們怎能象我這樣驍勇強勁?
尼娜
我的科拉!為什么驚恐壓我心,
使我無力排開?
自從你紫袍加身,
你在我夢中出現(xiàn),每每象死一般的蒼白!
里恩齊
我親愛的妻子,不要心神驚惶!
還沒有什么危險能夠把我威脅。
難道地上的虺蛇咝咝作響,
雄鷹就不再無憂無慮地自由飛翔?
尼娜
啊,我一旦失去了你,
愛人哦,我簡直不能想象!
科拉,如果有人從我身邊把你奪去,
也就奪去了我生命的光芒!
科拉
你要拋開這一切疑懼、驚恐,
我心向往之的事業(yè)無比神圣,
我不會就此犧牲,
直待到大功告成,
直待到羅馬的神威赫然復興,
爭得自由,擺脫逆境,
猶如雄獅從沉睡中猛醒,
整個世界在它面前感到震驚!
無論在緊迫的關頭,在激烈的征戰(zhàn)中,
我遇到了什么災兇,
我的妻啊,矚望著我的
不是你那雙忠誠的眼睛?
尼娜
我親愛的科拉,讓我們一切聽從
上帝為我們作的安排,
我不愿意,也不能夠同你分離,
我始終與你同生死,共患難!
倆人
讓我們緊緊地擁抱在一起,
同叛徒、譎詐奮力爭斗;
縱令整個世界把我們遺棄,
我們的愛情永在,別無他求!
第三場
科隆納府邸大廳,為舉行宴會布置得富麗堂皇。
蒙特雷阿爾、巴蒂斯塔、由賓客組成的合唱隊。
蒙特雷阿爾
好啊,好!人逢喜慶興致高,
瓊液對良宵,
時辰不問遲與早,
酒在杯中笑。
歌聲繞畫梁,
直到晨曦照華堂!
合唱
好啊,好!手中杯莫停,
暢飲須盡興,
金色美酒滿巨觥,
豪氣杯底生。
歌聲繞畫梁,
迎來晨光滿華堂。
巴蒂斯塔
嗨!唱一支歌吧!誰來唱一支?
蒙特雷阿爾
喂,小廝,給我一把弦琴。
讓我用家鄉(xiāng)的曲調(diào),
唱一首普羅旺斯的歌,
一位高貴的行吟詩人的詩歌,可好?
(接著插入一首情歌)
巴蒂斯塔
為婦女的健康干杯!
合唱
婦女萬歲!每當那深杯酒滿玉花飛,
忘不了窈窕女子多嫵媚!
為婦女的健康干杯!
蒙特雷阿爾
喂,仆役,斟酒!
Lagrime Cristi,Monte Falerne![注:意大利文。直譯為:基督之淚,法萊爾納山。法萊爾納山是意大利的葡萄酒產(chǎn)地,“基督之淚”是該地出產(chǎn)的名酒。——譯者注]
快取來上好的法萊爾納酒!
開懷飲啊,縱情唱!
合唱
好啊,好!手中杯莫停……(略)
(響起卡皮托里山的鐘聲。)
巴蒂斯塔
出了什么事情?你們可聽見卡皮托里山的鐘聲?
蒙特雷阿爾
能出事?不會有什么打斷我們的佳興,
繼續(xù)歡樂吧!照舊歡騰!
巴蒂斯塔
尊貴的老爺,我為您干杯,
同時為您勇敢的軍隊干杯!
祝您早日使護民官
的統(tǒng)治地位嗚呼哀哉!
我大聲宣告,激起回聲蕩漾:
祝瓦爾特·馮·蒙特雷阿爾老爺健康!
合唱
我們大聲宣告,激起回聲蕩漾:
祝我們尊貴的主人健康!
祝瓦爾特·馮·蒙特雷阿爾老爺健康!
僧侶合唱(幕外)
Requiem aeternam dona eis
Domine!Et lux perpetua
Luceat eis![注:我主,請賜予他們
永恒安寧!愿光明普照他們!——譯者注]
蒙特雷阿爾
是什么把你們驚擾,我的朋友?
讓教士們?yōu)閴災购退劳龉致暫敖校?/p>
火紅的生活在向我們微笑!
(插入僧侶合唱:Dies irae,dies illa[注:震怒的一天,這一天。——譯者注])
謝謝你們,我的朋友!
讓我們用高聲歡呼
壓倒僧侶們的喊叫!
萬歲,羅馬,不朽的城邦!
合唱
萬歲,羅馬,不朽的城邦!
好啊,好!……(略)
(幕外合唱:Ne me perdas illa die!quia pius es![注:今天不要傷害我!因你仁慈為懷!——譯者注])
蒙特雷阿爾
干杯,祝護民官早日垮臺!
這個叛徒,
在卡皮托里山揮霍人民血汗!
然而他沒料到已經(jīng)臨近報仇雪恨的一天,
他就要垮臺!
合唱
讓護民官從他的寶座跌下,
他將得到叛徒應得的懲罰!
(門敲三下。一片驚惶。)
蒙特雷阿爾
進來,你們這些不速之客!
(護民官身著貂皮紫袍,由武裝侍從簇擁而入。)靜場。
里恩齊
當卡皮托里山的鐘聲已經(jīng)敲響,
當僧侶的歌聲向你宣告,
你的弟兄們要奔赴死亡,
而你,蒙特雷阿爾,卻如此歡樂?
你要清醒,你們?nèi)逍眩?/p>
合唱
Judex ergo nunc tedebit[注:當裁判官憤怒時。——譯者注]
……(略)
[里恩齊]
你們的喪鐘已經(jīng)敲響,
背叛的懲罰已經(jīng)確定。
(蒙特雷阿爾和巴蒂斯塔被押走。)幕落。
第三幕
第一場
里恩齊家居室。
尼娜 (喘息著沖入室內(nèi)。)
保佑吧,圣馬利亞!
保佑吧,在天之父!
滿街人潮,狂奔疾走,
嘈雜鼎沸,發(fā)出盛怒!
狂暴的人群懷著滿腔的怨憤,
大肆張狂,高聲吶喊,
蜂擁而上,橫沖直撞,
沖破通道,直奔我們的府??!
人群蠻橫異常,
恫嚇我們要燒殺劫掠,
要駭人聽聞地把一切消滅精光,
他們的激憤勢難擋,
排山倒海奔向這方!
愿賜福者
拯救我們吧!
愿天使
張開庇護我們的翅膀,
傾聽我充滿恐怖的祈求:
降臨人間,化災為祥。
但愿,但愿我們不就此淪亡,
亡于民眾的盲目的瘋狂!
人群滾滾來,
迫近更迫近,
亂民狂如潮,
一浪高一浪,
刀劍閃閃亮,
長矛放寒光,
銳勢不可擋!
死亡的魔爪掐住了我們,
愈益迫近,愈益有力。
保佑吧,馬利亞!保佑吧,全能的主!
解我倒懸苦,救我出死地!
里恩齊(上)
我從不擔心的事竟然發(fā)生!
民眾起來反對我,
怒氣沖沖,
要為蒙特雷阿爾和巴蒂斯塔之死報仇!
尼娜
啊,親愛的科拉!
危險越來越近!
你救救自己吧,你救救我!
里恩齊
親愛的妻子,你要鎮(zhèn)靜!
危險并不是那樣近!
我周身充滿青春的活力,
我英勇無畏,頑強而遒勁,
面對民眾的熾烈激情,
我要驕傲地沖向他們!
我雙目炯炯,神氣逼人,
純潔的額頭尚無皺紋,
我唇槍舌劍,犀利驚人——
騷亂降臨也能沉穩(wěn)!
任它降臨——我不動搖,
我登上了寶座,
這爭得的寶座也要保衛(wèi),
我一定會平息民眾的狂怒和怨恚!
尼娜
讓我們暫且忍讓吧,我求求你,
快避開這狂怒的鋒芒。
你聽聽我的勸說吧,就這一次,
啊,科拉,讓我們逃奔遠方!
里恩齊
象膽小鬼一樣逃奔?我決不干!
尼娜
科拉啊!走吧,不要錯過時機!
里恩齊
任憑死亡威脅我們的生命,
我要同它奮力斗爭,堅持到底!
尼娜
還是走吧!這樣的民眾并不值得
你作出這樣的犧牲!
里恩齊
倘若我注定滅亡,無法逃脫——
我的死將向全世界表明:
為了羅馬的繁榮和昌盛,
我獻出自己的整個生命!
尼娜
我的丈夫,你真的不撤離此地?
那么我也不愿離你而去,
在你身旁幸福無比。
我愿吃盡千般苦,只要和你不分離!
里恩齊
美麗的妻子,我把你擁抱!
縱然我畢生夙愿難以實現(xiàn),
對我艱苦奮斗的報償,
卻在你的愛情和無比歡樂中如花怒放!
尼娜
啊,我親愛的人,你偉大而堅強!
你頂天立地,舉世無雙,
挽著你的臂膀和你同歸于盡,
這是多么高尚、美好的命運。
科拉、尼娜
我們向前進,目光清又亮,
彼此來依靠,緊緊地擁抱,
忠實的愛情之火在心頭高照,
面對任何厄運決不動搖!
威脅我們的有死亡,
有刀劍、匕首和烈火,
我們永遠在一起,死生共相邀,
福同享,禍同當,攜手不相拋!
第二場
卡皮托里山前。
卡米拉(披散著頭發(fā),手持長劍。)
終于來到了
我渴望已久的
復仇的一天。
我朝思暮想,望眼欲穿,
復仇的時刻啊,就在眼前!
啊,慘死的冤魂,我最親愛的人,
為了給你報仇,
要讓他鮮血橫流!
我要親手殺死那劊子手!
愛情已被戕害,
我的仇恨啊,燃燒起來,
用那暴君的血
將我這渴望復仇的劍
染上殷紅的色彩。
我不再是女人,
而今我只愿叫作復仇女神,
鋒利的長劍手中握,
讓他血流如注,
是他背信棄義太殘忍,
殺害了我親愛的人!
丟掉憐憫和同情,
丟掉怯懦和柔弱!
我心中唯一的要求
是針對卑鄙的暴行
復仇!復仇!——
人群已經(jīng)聚攏,
發(fā)出恫嚇,
怒不可遏,
好啊,正合我心意!
垮臺吧,里恩齊,
從寶座上滾下去,
你手中的犧牲品,我最親愛的人
正在墳墓中等著你!
(面向聚集在她周圍的民眾。)
復仇啊,快復仇!
暴君要推翻,罪行要嚴辦。
沖啊,沖向卡皮托里山!
抓住他,莫住手,
拖出華堂,拖出華堂,
直到他鮮血流盡方罷休,
直到他以命相抵把罪償!
合唱
復仇啊,快復仇!沖向卡皮托里山!
卡米拉
讓詛咒沉重地降在罪人頭上,
還有死亡和毀滅在等待他,
是他奪走了我們的自由,
如今要讓他向我們交代!
這叛徒,要讓他慌恐萬狀,
就這樣在我們腳下死去,
他干下可恥的勾當,
為此要讓他鮮血流淌!
合唱
這叛徒,要讓他慌恐萬狀……(略)
(里恩齊上,尼娜跟在他后面。)
里恩齊
我的羅馬公民們!你們?yōu)槭裁?/p>
握利劍、舉長矛,
聚集在這里,在卡皮托里山下?
曾幾何時,我受你們擁戴,
你們親自把這紫袍披在我身上,
難道如今你們不再信任我?
我在你們面前犯下什么過錯?
請讓我完成我未竟的事業(yè),
讓我重建往昔的繁華,
使你們成為世界的主宰,
在自己制定的法律中自由自在!
不要聽信誹謗和謠言,
要根據(jù)我的所作所為秉公判斷!
卡米拉
不要聽,不要聽他花言巧語,
你們切不要受他蠱惑,
報仇莫手軟,雪恨不遲疑,
爭取自由是你們唯一的念頭。
合唱
一切阿諛奉承,一切花言巧語,
從此再不能把我們蠱惑。
為失去的自由報仇雪恨,
是我們?nèi)缃裎ㄒ坏哪铑^。
(他們向他擁去)
尼娜
上帝啊,上帝!
里恩齊
滾開,你們這群無恥之徒!
尼娜
難道我的眼淚不能打動你們的心?
卡米拉
勝利啊,勝利!如今是我復仇的時機,
復仇的烈火已經(jīng)燃燒!
合唱
為失去的自由報仇雪恨,
是我們?nèi)缃裎ㄒ坏哪铑^!
尼娜
你們曾為自己的幸福向他致謝,
現(xiàn)在卻要他流血!
如果你們要血,就取我的血,
啊,來吧,讓我來抵償一切!
卡米拉
現(xiàn)在,復仇就是一切,
同情、憐憫要拋卻!
尼娜
啊,我在哭泣,聽啊,我在哀告!
要念及他為你們建立了多少功勞!
卡米拉
是的,他讓你們?nèi)淌芏嗌倏嚯y,
聽著,羅馬人,千萬記牢!
合唱
對,他讓我們?nèi)淌芏嗌倏嚯y,
對,我們定要記牢!
尼娜
請你們憐憫吧!
卡米拉
勿忘復仇!
尼娜
不要加罪于他的頭上!
卡米拉
暴君奪去了你們的自由!
你們要為自由復仇!
合唱
暴君奪去了我們的自由!
我們要為自由復仇!復仇!
尼娜
不要讓瘋狂的憤怒
蒙住你們的理智!
卡米拉
讓人民的熾燃的憤怒
送他一命歸天!
尼娜
發(fā)發(fā)善心吧!
卡米拉
勿忘復仇!
尼娜
請你們憐憫吧!
卡米拉
不要聽她哀求!
合唱
哈,叛徒,你決難逃脫
我們憤怒的復仇!
寫于1840年底—1841年初
第一次發(fā)表于1974年《馬克思故居文存》第13輯(特利爾)
原文是德文
注釋:
[295]詩劇《科拉·迪·里恩齊》的草稿是在烏培河谷市立圖書館所藏德國詩人阿道夫·舒爾茨遺留的文件中發(fā)現(xiàn)的。舒爾茨是烏培河谷作家和藝術愛好者團 體的成員,恩格斯在愛北斐特中學時期的許多同學都參加過這個團體。恩格斯的同學卡爾·德·哈斯于1840年9月30日給阿道夫·舒爾茨的信中曾提到恩格斯 的一個歌劇本,可見,《科拉·迪·里恩齊》就是這一歌劇本的草稿。
在這部草稿上,恩格斯在好幾頁上所畫的速寫,有一部分是與劇情有關的(見本卷第656—657頁之間的復制品)。——第648頁。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評論