告訴我,希臘人的軍隊和疾馳的駿馬
為什么都向卡德摩斯人的強大城市馳騁?
戰(zhàn)士舉著銀白色的盾,在原野上飛奔,
在綿延不斷的城垣下,一片刀光劍影。
阿爾戈斯人的軍隊,披甲戴盔,
直取強悍的阿革諾里德的偉大都城。
給忒拜帶來毀滅的是丹瑙人的首領(lǐng),
他們是:帕特諾派烏斯、提多斯、卡帕奈烏斯,
安菲阿拉奧斯王,高貴的希波米登,
阿德拉斯托斯王,還有波呂涅克斯這個群雄之首,
他們乘坐戰(zhàn)車,向卡德摩斯的城市高速挺進(jìn)。
鐵矛、浮雕銅盾和銀柄劍在原野上閃閃發(fā)光。
丹瑙人到這里把擁有七座城門的忒拜團(tuán)團(tuán)圍困,
就象一條毒蛇潛行,
忽然纏住羊身,使它呼吸停頓。
他們列隊而來,長矛高舉,殺氣騰騰。
這時,大軍手持锃亮的青銅武器,奔出城門,
其中有奧狄浦斯之子——天神般的伊托克列斯,
他久戰(zhàn)疆場,英勇無比。
貝奧提亞人的前哨部隊和光榮的阿爾戈斯人的大軍,
狹路相逢,短兵相接,
刀來劍去,廝殺一陣,
發(fā)出驚心動魄的響聲……
光榮的迪爾卡的鮮血,染紅了滔滔的伊斯曼努斯河,
戰(zhàn)士們拼命廝殺,搏斗不停。
狂怒的伊托克列斯一馬當(dāng)先,
他揮舞銅矛,無情刺殺,黑土上頓時倒下許多軍人。
但是,這個阿革諾爾的后代一看到在阿爾戈斯人前列中
廝殺著的強悍的波呂涅克斯,
便向雅典娜祈禱:
“手持神盾的宙斯之女帕拉斯!請聽我言,
我曾用牛羊的肥腿向你獻(xiàn)祭,
你要滿足我的愿望,
讓我用飛舞的、長影相隨的銅矛,
刺向那個光榮的奧狄浦斯族戰(zhàn)士的胸膛,
刺向我的親兄弟——那個來自
干旱的阿爾戈斯的英雄波呂涅克斯。
把他的祖國夷為平地,把阿爾戈斯人斬盡殺光。”
然后他對兄弟開門見山地講了一番話:
“奧狄浦斯王子,聲音宏亮的波呂涅克斯,你聽著!
我胸中跳動的心命令我與你決戰(zhàn),
你應(yīng)第一個走到天神般的伊托克列斯面前受死!”
這就是他的祈禱。而弟弟向圣母赫拉說道:
“赫拉!雷神的妹妹和妻子,請聽我言,
我是屬于你的。我同身披銅甲的阿爾戈斯人的
皇帝阿德拉斯托斯的愛女阿爾吉婭結(jié)成姻緣。
讓我把強悍的伊托克列斯王
這個違背誓約的人碎尸萬段,
因為他背叛了忒拜。”
這是他的祈禱。這時強悍的伊托克列斯王走到中心,
讓士兵列成方陣。
他站在平原上,看了看兩邊說道:
“丹瑙人和阿爾戈斯人的子孫!你們現(xiàn)在聽我說,
我心中的神靈要我說這樣的話:
即使阿爾戈斯人和貝奧提亞人的部落在殘酷的搏斗中全部毀滅,
事情仍然沒有了結(jié)。
如今神靈命令我同兄弟決斗,
那么,就讓宙斯作我的證人,我發(fā)誓:
如果他以鋒利的銅劍將我砍倒,
就讓他統(tǒng)治全體卡德摩斯人,
然而,如果雅典娜給我的長矛增添力量,
我就會使他倒地身亡,
我將得到祖國的尊敬,成為這里的國王,
而你們阿爾戈斯人將返回你們可愛的家鄉(xiāng)。”
他的話使忒拜人和亞該亞人心情舒暢。
于是,戰(zhàn)士們紛紛下馬,解散在平原上,
他們卸下武器,因為周圍空地有限,
只好一個緊靠一個,排列安放。
神的力量讓伊托克列斯刺出長矛,
天神般的阿革諾爾之子見此情景,奮起回?fù)魞磹旱乃郎窨死?/p>
長矛從身邊掠過,
天神般的波呂涅克斯毫不遲疑,
高舉銀柄劍奮力迎戰(zhàn)。
他們本是親兄弟,同一父親的兩個兒郎,
卻象兩只兇殘的獅子拼命撲打。
這時夜幕降臨,一個解開自己的金色佩劍帶,
將利劍狠狠地刺向兄弟——
污血頓時從傷口噴灑疆場。
而當(dāng)利劍刺進(jìn)伊托克列斯的胸膛,
伊托克列斯的劍也穿透鎧甲,刺中波呂涅克斯王。
兩人同時倒地,夜幕遮蓋了他們的眼睛,
兄弟倆在鋒利的銅劍刺殺下兩敗俱喪,
于是,高貴的奧狄浦斯王的種族從此根斷種亡。
第一次發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1930年國際版第1部分第2卷
原文是古希臘文
注釋:
[294]這首詩是恩格斯用古希臘文寫的,1837年9月15日曾在愛北斐特中學(xué)的公眾慶祝會上朗讀過。詩的情節(jié)是古希臘神話中關(guān)于阿爾戈斯城的軍隊遠(yuǎn)征忒拜城的故事。奧狄浦斯王的兒子波呂涅克斯討伐非法篡奪忒拜權(quán)力的哥哥伊托克列斯。兄弟二人在決斗中互刺身亡。
恩格斯在詩中顯示了對古希臘神話的淵博知識,他在古希臘神話的基礎(chǔ)上為描繪決斗場面創(chuàng)造了生動的背景。例如,他在敘述中仿效了這個故事:忒拜王的妻子, 殘忍的迪爾卡,把河神阿索普的女兒安提奧帕綁在牛角上欲加殘害,但她自己被安提奧帕的兒子們?nèi)绶ㄅ谥贫幩溃贿€提到惡運的化身死神克拉。——第644頁。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評論