奧斯坦德
1842年8月2—8日于柏林
1842年8月2日
親愛(ài)的瑪麗亞:
接到你的長(zhǎng)信,我感到非常高興。你密密麻麻地寫了這么多頁(yè),這點(diǎn)我固然注意到了,但是你的嚴(yán)肅的說(shuō)教,我只是瀏覽了一下,因此連你究竟在哪些方面對(duì)我有 所指責(zé),我都記不得了。當(dāng)榮克小姐看到海爾曼[注:海爾曼·恩格斯。——編者注]直言不諱地把這所可愛(ài)的女子中學(xué)稱為“修道院”時(shí),她面有不豫之色。這是 我意料到的,她把海爾曼叫作輕佻的人,同樣也在我意料之中。幸好世界上并不是所有的人都象你原先的那位惡行注冊(cè)女長(zhǎng)官那樣,對(duì)于“輕佻”持有一種鄙俗的見(jiàn) 解。這是好事。否則,說(shuō)不定我們倆會(huì)發(fā)生什么事,不是嗎?我也得聽(tīng)候我的上尉[注:馮·韋德?tīng)枴?mdash;—編者注]埋怨和訓(xùn)斥,可是我又想:“那又怎樣呢?”我 會(huì)哄騙他。而當(dāng)他把我搞得太不耐煩的時(shí)候,——就象上星期三那樣,當(dāng)時(shí)大家都已解散,只是因?yàn)槲业哪俏磺趧?wù)兵沒(méi)有通知我不去靶場(chǎng),所以我一個(gè)人就不得不在 中午十二點(diǎn)拖著蹣跚的步子到靶場(chǎng)去,親自證實(shí)一下誰(shuí)也不去執(zhí)行那種執(zhí)行不了的無(wú)聊任務(wù),——在這種情況下,我就報(bào)告說(shuō)我病了,而這一次我說(shuō)我牙痛,因此就 躲過(guò)了夜行軍和兩個(gè)小時(shí)的操練。遺憾的是,今天我又只好報(bào)告說(shuō)我已恢復(fù)健康。只要我愿意,我就利用這種機(jī)會(huì)出去散步。柏林很大,而我們連里只有三個(gè)軍官認(rèn) 識(shí)我,因此他們肯定碰不到我。最糟糕的是,他們可能派連里的外科醫(yī)生來(lái)看我。可是對(duì)他也用不著擔(dān)心,萬(wàn)一他發(fā)現(xiàn)我不在屋里,我挨一頓訓(xùn)就是了。那又怎樣 呢!
看來(lái),你在結(jié)識(shí)友人方面具有特殊的本領(lǐng)。一位姑娘在波恩住了四個(gè)星期就能把半個(gè)大學(xué)里的人名了解得清清楚楚,還結(jié)識(shí)了一個(gè)有趣的瘸腿大學(xué) 生,每天與他會(huì)見(jiàn)六次。這個(gè)有趣的瘸腿大學(xué)生戴著一副眼鏡并且留著淡褐色的大胡子。他的腿大概是在決斗時(shí)被打穿的吧!他走路時(shí)總是一瘸一瘸的,究竟什么原 因?他怎么個(gè)瘸法——是特殊的瘸還是象一般的瘸子一樣瘸?他哪一條腿瘸了,是右腿還是雙腿?他是否戴一頂插著紅色公雞毛的帽子?也許他是 diable boiteux[注:瘸鬼。——編者注]。我很想了解這個(gè)有趣的、瘸腿的、留有大胡子的、戴著眼鏡的、眼光敏銳的大學(xué)生的一些細(xì)節(jié)。
你在奧斯坦德是否繼續(xù)在結(jié)識(shí)友人?那里是否也有一個(gè)有趣的、腳有點(diǎn)瘸的、每天在浴場(chǎng)與你會(huì)見(jiàn)六次的佛來(lái)米人?你可要小心!
我從修道院里出來(lái),
東逛西走,自由徘徊。
我可以在窗臺(tái)仰臥,
閑談聊天,隨我喜愛(ài)。
修道院里多么憂愁,
老媼死死把我看守。
我在凄涼的監(jiān)牢里,
不停工作,終日埋頭。
窗外不時(shí)傳來(lái)陣陣
海得爾堡人的歌聲。
我連看一眼都不敢,
害怕為此受到處分。
如今我可自由自在,
已從痛苦中擺脫出來(lái)。
綠野、快樂(lè)、生活,
把昔日的寂寞替代。
這一切都已結(jié)束。
現(xiàn)在我穿起新裝,
前往那快樂(lè)的學(xué)府,
在那里不再寂寞孤獨(dú)。
波珀?duì)査苟喾蚝涂颇崴箿靥兀?/p>
羅蘭塞克和德拉亨費(fèi)爾斯!
瞧,我的眼睛晶瑩如水,
我的牙齒潔白如雪。
你敢不敢跟我打賭?
一周后大學(xué)生都會(huì)打聽(tīng)清楚,
哪里是我們的房子,
哪里是我們簡(jiǎn)樸的住處。
施塔姆老板,你應(yīng)當(dāng)滿意!
我們?cè)谀愕穆灭^下榻,
現(xiàn)在你的花園
直到天黑還充滿著歡樂(lè)。
只要你出去閑游散步,
就看到大學(xué)生都聚集一處,
留下那些教授的閨女,
孤孤單單,凄凄苦苦。
只要我把小指一勾,
馬上就有許多侍從騎士來(lái)到身旁,
達(dá)爾維耶拉伯爵,馮·謝潘斯基,
他倆都是追逐女性的行家。
如果我有任何委托,
可以讓馮·迪斯特去奔波。
本生為我唱歌取樂(lè),
吹笛伴舞的是沙波。
只要我離群索居,
我就無(wú)精打彩,
我在幻覺(jué)中看見(jiàn)一個(gè)大學(xué)生,
走起路來(lái),瘸得可愛(ài)。
其他人都忙忙碌碌,
每個(gè)人都想為我效力;
那位瘸腿的美男子,
為何不在我的奴仆之列?
現(xiàn)在我告別波恩,
來(lái)到了濱海地帶。
這里聽(tīng)不見(jiàn)大學(xué)生的歌聲,
只有浪擊海岸,洶涌澎湃。
我漫步在海岸上,
與比利時(shí)人和法國(guó)人交往,
在這里象在修道院一樣,
必須用法語(yǔ)閑話家常。
我信步漫游,
又找到隨員;
他一路陪伴,
直送到海岸。
其他一切如在波恩,
我可以隨心所欲,
店主殷勤款待,
吃得痛快,住得舒服。
只有一點(diǎn)感到遺憾,
在海濱沐浴者中間,
見(jiàn)不到漂亮的瘸子,
豈不令人感到心酸!
這首詩(shī)仿佛是從你心底里抒發(fā)出來(lái)的,不是嗎?為了你能夠唱這首詩(shī),我還將譜寫一段樂(lè)曲,不過(guò)你要在我的下一封回信里才能收到,因?yàn)槲遗挛疫@份厚禮會(huì)把你慣壞。而除了不斷地歌頌?zāi)氵@位人物——這可以說(shuō)是對(duì)你這封特別長(zhǎng)的信的一種獎(jiǎng)勵(lì)——之外,我還有其他事情。
你在奧斯坦德要努力學(xué)習(xí)Vlaemsche或Nederduitsche Taal[注:佛來(lái)米語(yǔ)或荷蘭語(yǔ)。——編者注]。這是很難懂的語(yǔ)言,可是有它的優(yōu)點(diǎn),而且不管怎么說(shuō),它非常有趣。如果你還沒(méi)有忘記低地德意志方言,你就很容易掌握佛來(lái)米語(yǔ)了。
我現(xiàn)在也有一只狗,是巴門的奧古斯特·布雷特離開(kāi)此地的時(shí)候給我的。這是一只漂亮的西班牙小獵犬,比珍貴的米拉要大得多,而且野極了。它在吃喝方面頗有 本領(lǐng)。每天晚上,我到餐廳吃飯時(shí),它就蹲在那里等著我喂它,或者在所有的就餐人周圍轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去。此外,妙的是它所戴的頸圈完全看不見(jiàn)了。它很會(huì)游泳,但是太 野,學(xué)不會(huì)玩把戲。我只教會(huì)它一件事,當(dāng)我對(duì)它說(shuō):“無(wú)名氏(人們這樣叫它)!這是一個(gè)貴族。”它就會(huì)向我所指的那個(gè)人表示無(wú)比憤怒,并且汪汪大叫。
今年的一切跡象都表明,萊茵葡萄酒的質(zhì)量將特別好,然而格呂訥貝格酒顯得非常之差。你知道格呂訥貝格酒是什么樣的酒嗎?它是一種勞齊茨葡萄酒。釀造這種 酒的葡萄只能在沙土中生長(zhǎng),除非遇上陰雨連綿的年頭,否則它從來(lái)結(jié)不出好果實(shí)。當(dāng)果實(shí)由石頭那么硬變成象木頭那么硬,就是說(shuō),可以用刀子割下來(lái)的時(shí)候,才 算成熟。通常用蒸汽機(jī)來(lái)榨葡萄,據(jù)統(tǒng)計(jì),每榨一百個(gè)果實(shí)大約需用十二馬力的機(jī)器工作一小時(shí)。最好的格呂訥貝格酒是1840年收獲的葡萄釀成的,這種酒不能 保存在酒桶里,因?yàn)樗鼤?huì)把木桶蝕穿。如果它的質(zhì)量是好的,那你就先吞一打大頭針,然后喝它一杯;如果五分鐘內(nèi)大頭針沒(méi)有溶化和消失,這意味著這酒毫不中 用。這是一種老陳酒,喝上一口,在四個(gè)星期之內(nèi)喉嚨都感到疼。它具有清雅的香味,因此只有行家才能把它的香味同醋的香味區(qū)別開(kāi)來(lái)。這種名貴飲料的味道同硝 酸和酒石酸的混合液再象不過(guò)了。好啦,今天給你寫的已經(jīng)夠了吧!我還要寫信給媽媽。Adieu[注:再見(jiàn)。——編者注].
你的哥哥
弗里德里希
42年8月8日于柏林
第一次發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1930年國(guó)際版第1部分第2卷
原文是德文
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論