曼海姆
1840年8月20—25日于不來梅
我最親愛的妹妹:
剛剛收到你的來信, 此刻我正好無事可做,所以就給你寫幾行。我們的商行有了重大的改進(jìn)。在過去,剛吃過飯馬上就要令人十分反感地坐到辦公桌旁,那時是何等的困倦?。粸榱烁锍?這種缺點(diǎn),我們在倉庫的涼臺上掛了兩張漂亮的吊床,午飯后在吊床上抽著雪茄,搖搖晃晃,有時打個盹兒。我相信你會認(rèn)為這種新的安排是非常合適的。今天上午 我也收到羅特的信。在離開了四個月以后,他將于下星期天回到這里。這樣,你將知道,一千七百馬克的銀行券,按百分之一百三十七計算,折合金路易為七百七十 六塔勒二十四格羅特。我計算過兩遍,準(zhǔn)確無誤?,F(xiàn)附上版畫一幅。一個年老的品酒行家,接過一杯酸酒。在他旁邊的是賣酸酒給他的
推銷員。我再給你畫一幅這里的年輕人的發(fā)型。
真倒霉!寫好這封信后,我回家吃飯,回來時,點(diǎn)上雪茄并打算躺到吊床上去。但吊床這時掉下來了,當(dāng)我重新釘釘子時,討厭的德克希姆叫我了,所以我現(xiàn)在已不能離開商行。
感謝上帝!我終于保住了我的午間休息!我悄悄溜出商行,拿了雪茄和火柴,要了啤酒,然后爬到倉庫涼臺的上層,躺上吊床,輕輕地?fù)u晃著。后來我到倉庫的中 層,包裝了兩箱亞麻布;這段時間里,我抽完一支雪茄,喝了一瓶啤酒,全身被汗水濕透了。今天酷熱,盡管我傷風(fēng)剛好,但我又想到威悉河去洗澡。不久前我去游 過一次,請了一個小伙子劃著船跟在我后面;我一口氣在威悉河游了四個來回。在我看來,不來梅未必有人能在這方面仿效我。
真倒霉!倒霉的原因有 兩個:一、正在下雨;二、我這位可愛的年輕主人[注:威廉·洛伊波爾德。——編者注]總不愿意離開商行,因此我又只好熄滅自己的雪茄。但是我盡量設(shè)法把他 趕走。你猜,我怎樣做到這一點(diǎn)的?我跑到廚房去大叫:“克里斯蒂娜,給我一個拔塞器!”然后我拔開啤酒瓶塞,給自己斟了一杯。如果他還有哪怕半點(diǎn)良心,在 我這樣做了以后,他就該走出去了,因為這就等于說:“走開,唐·威廉!”
你的英語現(xiàn)在講得很出色了吧!等你回家的時候,我教你學(xué)丹麥語和西班 牙語,使你能用別人不懂的語言和我講話。 Danske Sprag fagre Sprag,y el Español es lengua muy hermosa[注:丹 麥語是一種有魅力的語言,西班牙語則是一種很優(yōu)美的語言。——編者注].或者你更喜歡葡萄牙語 吧?O portugues he huma lengoa muito graçosa,e os Portuguezes saõ naçaõ muito respeitavel[注: 葡萄牙語很優(yōu)雅,葡萄牙人是個很值得尊敬的民族。——編者注].但這些你還完全不懂,所以我原諒你。
這里你可以看到我的吊床以及我躺在吊床里吸煙的情形。
剛才我聽說又賣了五百箱即二十五萬磅砂糖;這樣一來,我們
就可以給不少杯咖啡加糖了!你杯子里的砂糖說不定正是來自我取樣的那一箱,可誰知道呢!不過你們?nèi)R茵河畔的砂糖全部來自荷蘭,而荷蘭的砂糖是 用破爛[注:文字游戲:“Lumpen”——“破爛”,也有“糖塊”之意。——編者注]制造的,但這里指的是破爛砂糖塊而非破爛布塊。
距離這 里三小時路程的法爾肯貝格不久將舉行大規(guī)模演習(xí),不來梅、漢堡、盧卑克及奧登堡等地的士兵將組成整整一個團(tuán)在那里進(jìn)行表演。這是一些十分可憐的士兵,他們 中間三個人的胡子加起來還沒有我三天未刮過的胡子多。這些士兵軍服上的根根棉紗都可以數(shù)出來;他們佩的不是軍刀,而是肥鰻。“肥鰻”就是熏鰻,士兵們這樣 來稱呼他們插刺刀的皮刀鞘,他們用皮刀鞘代替軍刀。如果槍上了刺刀的話,這些可憐蟲在操練時,經(jīng)常有相互刺傷臉的危險,可見他們把刺刀掛在背后是很有道理 的。這是一些可憐的家伙,卡舒布人和懶漢。
我的思想好象已經(jīng)全部干涸,
不知道還有什么話該對你講。
我答應(yīng)要寫完這一頁信紙,
上帝啊,要用鉗子才能拔出我的話!
我評說詩歌只有寥寥數(shù)行,
很難將我貧乏的思想描述得又多又長。
且用拙詩數(shù)行作為收場,
但不知佩格斯對此是否心滿意暢?
它直立起來將騎者摔落……
黃昏來臨,遠(yuǎn)處徐徐垂下夜幕。
只有西方的朵朵晚霞映紅天空——
這是圣火,是莊嚴(yán)的火炬,
它把我們時刻感到歡樂的白晝埋葬……
白晝逝去。夜幕降臨——
在茫茫黑夜里,
燦爛的繁星卻靜悄悄地閃爍在沉睡大地的上空。
是呵,萬籟無聲。
鳥兒到窩里藏身,
野獸在灌木叢中安眠,
小甲蟲睡了,它們也需要休息。
喧囂生活的大門又重新關(guān)閉,
仿佛處在創(chuàng)世的第三天,
世界還不是萬物皆備,
只有草木,尚無野獸,
——現(xiàn)在又正是如此,
只有輕風(fēng)穿過樹梢歌唱贊美詩。
那是萬能的主在呼吸,
他把雄壯的歌聲送到大地,
將烏云趕離海濱。
他永遠(yuǎn)呼吸,永遠(yuǎn)年輕,
而我卻感到氣促力盡。
就寫到這里。如果你看懂了,這就說明你有教養(yǎng)而且能使談話繼續(xù)下去。Adios[注:再見。——編者注].
40年8月20日于不來梅
你的 弗里德里希
8月25日。羅特前天又回來了。
第一次發(fā)表于1920年《德意志評論》雜志第4卷(斯圖加特和萊比錫)
原文是德文
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評論