巴門
1839年4月10日于不來梅
親愛的瑪麗亞:
請(qǐng)?jiān)徫疫@么長時(shí)間沒有寫信,然 而我現(xiàn)在要告訴你一些有趣的事。本市市長格勒寧博士閣下在耶穌受難節(jié)死了,因此一星期前進(jìn)行新市長的選舉。參議員約·丹·諾爾特尼烏斯博士先生閣下當(dāng)選, 并且在星期五舉行了隆重的列隊(duì)行進(jìn)儀式。走在前面的是八名侍從(每個(gè)市長應(yīng)當(dāng)有兩名侍從),穿著白瓷色短褲、漂亮的長統(tǒng)襪子、鮮紅色的燕尾服,腰佩軍刀, 頭戴拿破侖式的三角制帽。市長們跟在他們的后面,領(lǐng)頭的是聰明過人的斯密特博士先生閣下,儼然是不來梅之王;敦策博士先生穿著一直裹到脖子的皮大衣,他老 是隨身帶著體溫表去參加參議會(huì)會(huì)議。后面是參議員、傳教士和市民,有六百至八百人。他們都走進(jìn)一所或者幾所房子,在那里享受物質(zhì)的而不是精神的食物,就是 說,他們都得到桃仁糕、雪茄煙和啤酒,吃飽喝足,并且還把自己的衣袋裝得滿滿的。孩子們站在門前吵吵鬧鬧,不管是誰走出來,他們就追著向他叫喊:“他吃 了!他吃了!”當(dāng)議長哈澤主席先生走出來時(shí),他們也同樣叫喊,這時(shí)他莊嚴(yán)地轉(zhuǎn)過身來聲明:“我是議長哈澤先生”,孩子們便大叫起來:“議長哈澤吃了,議長 哈澤吃了!”你可以想象,為了解救自己,這位不來梅城邦的棟梁是如何轉(zhuǎn)動(dòng)他那柱子一般的身體的。上星期六,為了遞補(bǔ)諾爾特尼烏斯博士的空缺,選舉了新的參 議員,莫爾博士獲得了這一榮譽(yù)。星期一舉行了為他慶賀的盛大宴會(huì)。按照傳統(tǒng),在這種場合下,新參議員的一個(gè)親屬應(yīng)當(dāng)狂飲,就是說他應(yīng)當(dāng)喝得酩酊大醉。經(jīng)紀(jì) 人赫·阿·海涅肯先生完成了這個(gè)艱巨的任務(wù),使人人皆大歡喜。因?yàn)檎缫粋€(gè)偉大的詩人[239]所說的:
憂心忡忡地飽嘗這種生活,
就是智慧和美德。
瑪麗亞:“可是,弗里德里希,你怎么可以給我寫這種蠢事?簡直文不對(duì)題。”弗里德里希:I can’t help it[注:我沒辦法。——編者 注],我必須把這頁寫完呀——啊哈,我又想起點(diǎn)事了!上星期天我同奈維安特和羅特騎馬兜風(fēng),奈維安特還帶了一個(gè)小英國人,個(gè)子象安娜[注:安娜·恩格斯。 ——編者注]。我們剛要出城,這個(gè)英國人就揚(yáng)鞭策馬,馬急馳而去,他卻穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)刈诎吧?,盡管這馬開始東奔西竄,他也沒有跌下來。后來,他下馬尋找落掉 的鞭子,可是,哦,這個(gè)大笨蛋,竟把馬撂在一旁,那馬遲疑了一下就跑開了。他在后面追。奈維安特趕忙下馬,跟著他追馬,然而空手而歸。約翰和馬都不見了。 我們騎馬來到霍恩,在那里吃了一點(diǎn)東西。我們剛動(dòng)身回去,約翰先生plein carrière[注:飛快地。——編者注]騎著馬趕上了我們。原來那匹 馬在路上被人截住了,他就騎上馬,奔回馬廄拿了一條新鞭子。于是我們繼續(xù)策馬前進(jìn)。奈維安特的馬和我的馬相當(dāng)野,我們剛剛催馬快跑,約翰先生的馬就瘋狂地 從我旁邊疾馳而過,我的馬野性大發(fā),全速疾馳。我意識(shí)到是怎么一回事,就任它跑去,只是偶爾才設(shè)法讓它慢下來。但是我剛剛使它從這次瘋狂的追逐中鎮(zhèn)靜下 來,約翰從我旁邊飛馳而去,結(jié)果比先前還糟。何況他老是一邊揮動(dòng)自己的帽子,一邊叫 喊:My horse runs better than yours[注:我的馬跑得比你的快。——編者注],好??!最后,他的馬撞了一輛車 才停下來。這時(shí)我的諾爾瑪也停住了。假如這些愚蠢的馬能懂得,當(dāng)它們開始奔馳的時(shí)候,騎馬人得到了很大的滿足,那就好了。不管怎樣,我絲毫不感到害怕而且 騎術(shù)相當(dāng)高明。Adieu[注:再見。——編者注].
你的 弗里德里希
第一次發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1930年國際版第1部分第2卷
原文是德文
注釋:
[239]詩的作者是黑森選帝侯的宮廷大臣漢斯·阿道夫·馮·蒂默爾將軍。恩格斯在引用時(shí)稍為作了改動(dòng)。他諷刺地把蒂默爾稱為偉大的詩人。——第461頁。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論