[1839年]1月20日[于不來(lái)梅]
獻(xiàn)給弗里茨·格雷培
佛羅里達(dá)
Ⅰ
土地神說(shuō):
傲慢的白種人來(lái)自大洋的彼岸,
那里有他們的城池,
啊,已經(jīng)過(guò)去了三百多年。
我們的島嶼不久就成了強(qiáng)者的獵物;
我將從海底舉起我的拳頭,
試看他們膽敢踏上這片國(guó)土。
這里遍地是森林和盛開(kāi)的花叢,
我忠實(shí)的印第安人一步步
犁出了深深的山谷。
永恒的主
溫和地為這山川頻頻祝福,
忽然白種人乘著迷航的船只來(lái)臨。
他們看上了我的這片土地;
他們奪走了土地和島嶼,
而我的人民卻淪為奴隸。
他們不承認(rèn)犁溝為邊境,
用方尺丈量了我的手掌,
在上面畫(huà)出了不熟悉的標(biāo)記。
曾幾何時(shí),他們遍布全國(guó)——
只差一個(gè)手指沒(méi)有落入白人手中,
誰(shuí)敢觸動(dòng)它,誰(shuí)就走向滅亡。
這根手指需要保衛(wèi),
我讓紅種人把它包圍,
他們一手持箭,張弓待發(fā)。
如果白種人沖破包圍,
印第安人的盾牌也無(wú)法為我抵擋,
我就把白人和野蠻人盤(pán)踞的手掌
伸入沸騰翻滾的巨浪。
Ⅱ
塞米諾爾人[注:美國(guó)印第安人中的摩斯科格人的一部分。——譯者注]說(shuō):
和平將不由我向我的弟兄們宣告,
我的第一個(gè)字是戰(zhàn)爭(zhēng),我的最后一個(gè)字是戰(zhàn)斗!
如果你們的目光怒火中燒,
正如森林之火被颶風(fēng)助燃,
那么你們用太陽(yáng)這個(gè)字眼
來(lái)稱呼我也是理所當(dāng)然!
正象你們狩獵在田野森林,
箭不離弦,
縱情追逐無(wú)辜的獸群。
白種人也同樣追獵著你們。
那就讓你們的利箭表明
他是獵物,你們是獵人!
敵人滿懷對(duì)我們紅種人的妒忌,
為了不裸露他們那令人厭惡的白色身軀,
身披五顏六色的彩衣。
我們的故土被他們稱作花園,
在這片土地上百花怒放,
澄藍(lán)、桔黃、雪白,群芳爭(zhēng)艷。
現(xiàn)在讓他們穿上腥紅色的衣裳,
讓白種人全身濺滿鮮血,
連紅鸛鳥(niǎo)的紅色也比不上。
我們決不做他們的奴隸。
他們就帶著懦弱的黑人漂洋過(guò)海,
他們?cè)撝牢覀兊牧α亢陀職猓?/p>
來(lái)吧,白種人,既然你們這樣想來(lái),
你們將得到自己的榮譽(yù):
在每棵樹(shù)、每叢蘆葦?shù)谋澈螅?/p>
塞米諾爾人的箭正把你們等候!
Ⅲ
白種人說(shuō):
好吧!我將和嚴(yán)酷的命運(yùn)
作最后一次較量,
面對(duì)致命的利劍,我胸懷坦蕩!
厄運(yùn)的兇惡,我不覺(jué)得新鮮,
你總是將我生命的歡愉摧殘;
你以為我從未感到過(guò)愛(ài)情的喜悅?
我曾愛(ài)過(guò)的那個(gè)人,
以嘲弄撕碎了我的心,
為尋求慰藉,我曾為自由而斗爭(zhēng)。
德意志青年的聯(lián)盟
使帝王將相為之震顫,
為此我?guī)еF鐐贖罪。
七年美好的歲月就此被埋葬。
然后用快船把我送走,
我將獲得自由,卻在異國(guó)他鄉(xiāng)。
海岸已經(jīng)在望!
啊,船只觸礁,
船客紛紛跳入洶涌的波濤。
我抓住了一塊木板費(fèi)力地上岸,
幸福第一次在我眼前出現(xiàn),
其他人卻在海底長(zhǎng)眠。
苦難到了盡頭?啊,狹路相逢,
野蠻人撲過(guò)來(lái)將我捆住,
為了報(bào)仇,把我往死亡線上扭送。
在我指望重新自由呼吸的地方,
自由的斗士卻用死亡迎候我,
這樣我不得不替我的同胞把罪行補(bǔ)償!
看,是什么向岸邊飄???耶穌受難的十字架!
啊,我多么惦念救世主的圣言。
他溫和的目光把我端詳。
我躺在灼熱的沙灘上彌留之際,
慈悲為懷的主向我走近,
我在抱怨,而上帝
在激憤狂怒的搏斗中為我蒙難致死!
這就是我為即將舉行的小聚會(huì)寄去的一份薄禮;我知道這種聚會(huì)在我們的老地方又舉行過(guò)一次,而我什么也沒(méi)有寄去,感到十分遺憾?,F(xiàn)在回復(fù)你的來(lái)信。——啊 哈!你為什么不看報(bào)?不然,你立刻就會(huì)知道,有關(guān)這件事在報(bào)上登過(guò)什么和沒(méi)有登過(guò)什么。你自己出了丑,這不是我的過(guò)錯(cuò)。報(bào)上登的只是議會(huì)的正式報(bào)告,它們 當(dāng)然不可能是別的東西。普呂馬赫爾鬧的笑話的確很有意思。我曾就這件事給他寫(xiě)了兩封信,他卻只字未復(fù)。至于說(shuō)到永豪斯以及他戀愛(ài)的事,我還要同他專(zhuān)門(mén)談?wù)?這個(gè)問(wèn)題。你們這些家伙總是借口“這樣或那樣”的理由不寫(xiě)信。你倒說(shuō)說(shuō)看,難道你不能從收到我的信以后每天寫(xiě)半個(gè)小時(shí)?你可以用三天寫(xiě)一封信。我要把所有 這些信都寫(xiě)了就是整整五封信,何況我寫(xiě)的還比你的密得多,而且我是在四五天內(nèi)寫(xiě)完。這太不象話了!我給你們八天期限,在收到我的信的第九天,你們應(yīng)該寄出 回信。不這樣不行。如果我以往對(duì)武爾姆有過(guò)別的規(guī)定,那我現(xiàn)在撤銷(xiāo)這些規(guī)定。我給你們八天期限,否則,威脅著武爾姆的懲罰就將生效——一行詩(shī)都不寄,讓你 們跟我一樣,長(zhǎng)時(shí)間得不到回信。
這是給你的一幅具有民間故事書(shū)風(fēng)格的版畫(huà)。它向你清楚地說(shuō)明了我多么盼望你們,也就是盼望你們的信。我想,今天(星期日,1月20日)也許還 來(lái)得及將信發(fā)出。可是鐘在敲四點(diǎn)半了,今天郵件五點(diǎn)鐘就得送走。我的計(jì)劃又落空了。那也好,我現(xiàn)在可以安心地上廁所,然后安心地給你們寫(xiě)信。我到目前還沒(méi) 動(dòng)筆給彼得·永豪斯寫(xiě)信。真見(jiàn)鬼,廁所里有人,我憋得真難受。
有趣的是,如果將我們最偉大的詩(shī)人加以對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些詩(shī)人總是成雙配合, 相輔相成。如克洛普什托克同萊辛,歌德同席勒,蒂克同烏朗特都是這樣?,F(xiàn)在呂凱特卻孑然一身。我想知道,他是要找一個(gè)人配合自己呢還是寧愿就這樣了此一 生?看來(lái)就是這樣了。作為寫(xiě)愛(ài)情詩(shī)的人,可以把他同海涅相比,但遺憾的是,在其他方面,他們完全不同,無(wú)論如何不能把他們結(jié)合在一起??寺迤帐餐锌送S蘭 德盡管互為對(duì)立面,還有可結(jié)合的地方,而呂凱特同海涅則毫無(wú)相似之處,兩人截然不同。柏林的“青年德意志”[5]是很不錯(cuò)的一伙人!他們想把我們的時(shí)代改 造成為一個(gè)具有“各種精神狀態(tài)和各種微妙的相互關(guān)系”的時(shí)代,換句話說(shuō),就是:我們有什么就胡亂涂幾筆,為了把篇幅填滿,我們就描寫(xiě)一些不存在的事物,并 把這稱之為“精神狀態(tài)”,或者我們東拉西扯地說(shuō)一通,而美其名曰“微妙的相互關(guān)系”。泰奧多爾·蒙特這個(gè)人在提到那個(gè)“想把舞蹈跳得同歌德齊名”的塔利奧 尼小姐時(shí),是想到什么就胡亂涂幾筆,他剽竊歌德、海涅、拉埃爾[注:指拉埃爾·萬(wàn)哈根·馮·恩賽。——編者注]和施蒂格利茨的漂亮詞句來(lái)裝飾自己,寫(xiě)些有 關(guān)蓓蒂娜[注:阿爾寧。——編者注]的極為可笑的廢話,但是這一切在他的筆下都寫(xiě)得時(shí)髦極了,時(shí)髦極了,以致任何一個(gè)拙劣的作家,任何一個(gè)年輕、虛榮、放 蕩的女士都一定樂(lè)意讀。蒙特在萊比錫的代理人奎納正在編輯《雅士報(bào)》。這份報(bào)紙看上去活象一個(gè)女人,雖然她的身材只適合穿裙環(huán),現(xiàn)在卻硬穿上一件時(shí)髦的衣 裳,因而她每走一步,都可以透過(guò)柔軟貼身的衣服看到她那線條極其柔美的大腿。真是妙極了!還有亨利希·勞貝!這家伙一個(gè)勁地胡亂塑造一些虛幻的人物,寫(xiě)了 一些不是游記的游記[228],廢話連篇。真是可怕!我不知道,德國(guó)文學(xué)的前途如何。我們有三個(gè)富有才華的作者:卡爾·倍克,斐迪南·弗萊里格拉特和尤利 烏斯·莫森;誠(chéng)然,第三個(gè)作者是一個(gè)猶太人,他在他的《亞哈隨魯》[229]中讓一個(gè)永世流浪的猶太人處處向基督教尋釁。谷茲科夫是最明智的人之一,他也 指摘莫森,說(shuō)亞哈隨魯是一個(gè)卑鄙的人,是一個(gè)真正唯利是圖的猶太人。[230]泰奧多爾·克賴策納赫也是一個(gè)juif[注:猶太人。——編者注],他在 《雅士報(bào)》上瘋狂地攻擊谷茲科夫,[231]而谷茲科夫卻是他望塵莫及的??速嚥呒{赫這個(gè)人是一個(gè)平庸的文人,他把亞哈隨魯作為一個(gè)受欺凌的可憐蟲(chóng)捧上了 天,而指責(zé)基督是一意孤行、高傲自大的上帝。他說(shuō),當(dāng)然,在民間故事書(shū)中亞哈隨魯是一個(gè)很卑俗的人物,但是要知道,浮士德在集市的演藝場(chǎng)上也只是一個(gè)平平 常常的魔術(shù)師,不過(guò)這并不妨礙歌德通過(guò)他表現(xiàn)了“幾個(gè)世紀(jì)的心理”。后面這一點(diǎn)顯然是無(wú)稽之談(如果我沒(méi)有記錯(cuò),這純粹是拉丁語(yǔ)結(jié)構(gòu)),但是,它之所以使 我感動(dòng),僅僅由于是民間故事書(shū)的緣故。當(dāng)然,既然泰奧多爾·克賴策納赫責(zé)備民間故事書(shū),那么,這些書(shū)就應(yīng)該是很壞很壞的嘍。不過(guò),我敢說(shuō),同泰奧多爾·克 賴策納赫以及他那群可愛(ài)的伙伴相比,民間流傳的亞哈隨魯更加深刻得多,更加富有詩(shī)意。
我現(xiàn)在正在寫(xiě)一些諷刺短詩(shī),把已經(jīng)寫(xiě)好的幾首抄給你:
報(bào)刊
1.《電訊》[注:《德意志電訊》。——編者注]
你自詡為快手,那一揮而就的東西,
必定是連篇廢話無(wú)疑。
2.《晨報(bào)》[注:《知識(shí)界晨報(bào)》。——編者注]
你早上讀過(guò)了我,晚上未必還能記得起,
你面前是無(wú)字的白紙還是印上字的報(bào)紙。
3.《晚報(bào)》
如果你夜不能寐,請(qǐng)拿起這張報(bào)紙,
保管你馬上進(jìn)入甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng)。
4.《文學(xué)報(bào)》
在整個(gè)藝苑中,這片樹(shù)葉刺兒最多,
可是它已多么干枯!風(fēng)一吹,便脫落。
別的我什么也想不起來(lái)了,只好就此擱筆。我發(fā)現(xiàn),我這個(gè)可憐蟲(chóng)要在明天中午以前把幾封信送走,非得抓緊時(shí)間不可。馬上就有客人要上我們這兒來(lái),明天我還要辦很多事,寫(xiě)很多信,因此,加快速度寫(xiě)信不是沒(méi)有好處的。
我現(xiàn)在正在讀杜勒的四卷本長(zhǎng)篇小說(shuō)《皇帝和教皇》[40]。杜勒徒有虛名;他的抒情詩(shī)《維特爾斯巴赫》[232]糟透了,其中許多詩(shī)歌就是許爾施泰特那 本書(shū)[233]里的。他想模仿民歌,但俗不可耐。他的《洛約拉》是用拙劣的文風(fēng)把歷史小說(shuō)中一切好的和壞的東西重新拼湊起來(lái)的令人討厭的大雜燴。他的《格 拉貝的一生》[234]極不真實(shí)、極其片面。我現(xiàn)在讀的這本小說(shuō)還比較好些:個(gè)別人物的性格刻畫(huà)得不錯(cuò),其他人物的性格描寫(xiě)至少不能算差,個(gè)別場(chǎng)面寫(xiě)得相 當(dāng)成功,虛構(gòu)的人物也很有意思。但是,就以第一卷來(lái)看,他在描寫(xiě)次要人物時(shí)完全不會(huì)掌握分寸,對(duì)歷史也毫無(wú)新鮮、大膽的見(jiàn)解。在第一卷卷末,他毫無(wú)必要地 讓一個(gè)塑造得最成功的人物死去。他對(duì)各種離奇古怪的死法特別偏愛(ài):例如,有一個(gè)人物,當(dāng)他正準(zhǔn)備將短劍刺進(jìn)敵人胸膛的時(shí)候,自己卻因狂怒而死去;而這個(gè)敵 人正站在埃特納火山口,打算服毒自殺,這時(shí)火山崩開(kāi)的裂口把他埋葬于熔巖流之中。全卷就以下面這個(gè)場(chǎng)面的描繪作為結(jié)束:“翻騰的海濤匯集在一輪紅日之巔” [235]。這樣的結(jié)尾,雖然實(shí)際上平淡、庸俗,卻寫(xiě)得很討人喜歡。我也就這樣結(jié)束這封信吧。Addio,adieu,á dios,adeus[注: 再見(jiàn)(分別用意大利文、法文、西班牙文和葡萄牙文書(shū)寫(xiě))。——編者注]
你的 弗里德里希·恩格斯
第一次摘要發(fā)表于1913年《新評(píng)論》雜志第9期(柏林);略加刪節(jié)發(fā)表于《恩格斯早期著作集》1920年柏林版;全文發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1930年國(guó)際版第1部分第2卷
原文是德文
注釋?zhuān)?/p>
[5]恩格斯指的是“青年德意志”(青年德意志派)——十九世紀(jì)三十年代產(chǎn)生于德國(guó)的一個(gè)文學(xué)團(tuán)體,它受海涅和白爾尼的影響。“青年德意志”的作家(谷 茲科夫、文巴爾克和蒙特等)在他們的文藝和政論作品中反映出小資產(chǎn)階級(jí)的反抗情緒,他們起來(lái)捍衛(wèi)信仰自由和出版自由。青年德意志派的觀點(diǎn)的特點(diǎn)是思想上不 成熟和政治上不堅(jiān)定。他們中的大多數(shù)人很快就墮落成庸俗的資產(chǎn)階級(jí)自由派。——第9、20、25、35、78、286、312、444、456、488、 496、509、515頁(yè)。
[40]E.Duller. 《Kronen und Ketten》.Ein historischer Roman.Bd.1— 3.Frankfurt am Main,1835;《Der Antichrist》.Bd.1—2.Leipzig,1833; 《Loyola》.Bd.1—3.Frankfurt a.M.,1836; 《Kaiser und Papst》.Roman.In vier Theilen.Leipzig,1838.H.A.Zigler und Kliphausen. 《Asiatische Banise…》.Leipzig,1688.D.C.von Lohenstein. 《Großmüthiger Feldherr Arminius oder Herrmann.Nebst seiner Durchlauchtigen Thußnelda…》.Leipzig,1689 —1690.——第36、446頁(yè)。
[228]恩格斯指的是亨·勞貝《游記》(《Reisenovellen》)1833—1834年萊比錫第1版第1—4卷;《新游記》(《Neue Reisenovllen》)曼海姆版第1—2卷。——第444頁(yè)。
[229]尤·莫森《亞哈隨魯》(《Ahasver》),史詩(shī),1838年德累斯頓和萊比錫版。——第444頁(yè)。
[230]恩格斯指的是谷茲科夫?qū)δ氖吩?shī)《亞哈隨魯》的評(píng)論。評(píng)論載于1838年8月《德意志電訊》雜志第124期。——第444頁(yè)。
[231]恩格斯指的是泰奧多爾·克賴策納赫的文章《谷茲科夫論亞哈隨魯》(《Gutzkow über Ahasver》),文章載于1838年9月27日(《雅士報(bào)》第189號(hào)。——第445頁(yè)。
[232]指愛(ài)·杜勒獻(xiàn)給執(zhí)政的巴伐利亞王朝的敘事詩(shī)集《維特爾斯巴赫》(《Die Wittelsbacher》)1831年慕尼黑版。——第446頁(yè)。
[233]指格·許爾施泰特編輯的德國(guó)文學(xué)選讀《德國(guó)散文作家和詩(shī)人作品選集,中學(xué)低級(jí)班和中級(jí)班復(fù)述和講演輔助材料》 (《Sammlung ausgewählter Stücke aus den Werken deutscher Prosaiker und Dichter,zum Erklären und mündlichen Vortragen für die unteren und mittleren Klassen von Gymnasien》), 兩冊(cè)集,1830—1831年杜塞爾多夫版。——第446頁(yè)。
[234]恩格斯指的是愛(ài)·杜勒為格拉貝《亞美尼亞之戰(zhàn)》(《Die Hermannschlacht》)一劇寫(xiě)的前言《格拉貝的一生》(《Grabbe’s Leben》),見(jiàn)格拉貝《亞美尼亞之戰(zhàn)》,戲劇,1838年杜塞爾多夫版。——第446頁(yè)。
[235]愛(ài)·杜勒《皇帝和教皇》(《Kaiser und Papst》),小說(shuō),四卷集。1838年萊比錫版第1卷第284頁(yè)。——第447頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論