巴門
1839年1月7日[于不來梅]
親愛的瑪麗亞:
但愿你的牙已經(jīng)拔了,或 者,沒有必要拔。——有關(guān)池塘的謎語很好,不過你自己可以猜出來。你知道,作曲可不容易,要考慮到許多方面的問題:和聲的協(xié)調(diào)、對位法的正確運用,這一切 都要求付出巨大的勞動。不過,我一定設(shè)法在最近再給你寄點東西去。目前我正忙于譜寫新的贊美詩。有兩個聲部,男低音和女高音相互交替。請看:
伴奏曲尚未寫成,我以后可能還要做些改動。一看便知,除第四行以外,大部分都抄自贊美詩集。歌詞是著名的拉丁文贊美 詩:“Stabat mater dolorosa Juxta crucem lacrymosa Dum pendebat filius” [注:“圣母悲痛地站在十字架下,淚流滿面,望著釘在十字架上的兒子”。(這是天主教的圣母贊美詩的開頭部分,很多作曲家把它譜成曲子,其中有佩戈萊西、 帕勒斯特里納、羅西尼。)——編者注]。
今天中午牧師先生[注:格奧爾格·哥特弗里德·特雷維臘努斯。——編者注]在洗衣房宰了一頭豬,牧師 太太[注:瑪?shù)贍栠_(dá)·特雷維臘努斯。——編者注]最初對這件事情連聽都不愿意聽,但是,牧師說把豬贈送給她,她才勉強同意。這頭豬連叫都沒叫一聲。豬宰好 后,牧師家的女人全都走進(jìn)來了。老祖母不讓任何人取豬血,當(dāng)時的情況看上去非?;?。明天要做香腸,這是老祖母最大的樂趣。
你說你仿佛看見了一只猴子,而這猴子好象是你自己。你在粘信封的封緘紙上寫的是:“Je dis la vérité”[注:“我說的是真話”。——編者注],這點你記得嗎?
上面還畫了一面鏡子。
告訴媽媽,她以后不要再寫:“特雷維臘努斯”,她寫姓名地址時完全可以不寫牧師先生的姓名,郵差知道我住在哪里,因為我每天都到郵局寄信。除此之外,這還會使郵差把我的信送到特雷維臘努斯家,而不是送到商行。這樣一來,就要遲好幾個鐘頭,等我回家以后才能收到信。
施特呂克爾給我來信說,海爾曼[注:海爾曼·恩格斯。——編者注]在新年前的那個星期天登臺演出,扮演了各種角色,如侍役等。他該來信告訴我這件事情。——施特呂克爾對海爾曼的演技大加贊揚,說他扮演侍役,生動逼真,好象他在旅館工作過三年。他可能大有進(jìn)步吧?
別讓母親把我作的曲子給朔爾恩施泰因看,不然他又會說:“真是胡鬧”。要知道,你們那里所發(fā)生的一切,我都會打聽到的。下次我再去巴門的時候,我要象老頭兒[注:亨利希·洛伊波爾德。——編者注]一樣,成為不來梅市的領(lǐng)事。
Addiós mi hermana[注:再見,我的妹妹。——編者注].
你的 弗里德里希
男低音聲部有不少筆誤,你應(yīng)該原諒我,因為我寫音符還不熟練。倒數(shù)第二行怕你看不清,我現(xiàn)在把它再抄一遍。
第一次略加刪節(jié)發(fā)表于1920年《德意志評論》雜志第4卷(斯圖加特和萊比錫);全文發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1930年國際版第1部分第2卷
原文是德文
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評論