這是關(guān)于仙逝的神學(xué)博士布魯諾·鮑威爾的驚心動(dòng)魄的而又真實(shí)有教益的故事。他為惡魔所惑,背叛真誠(chéng)的信仰,成為魔王,終被免職。
基督教的英雄敘事詩(shī)四章[198]
第一章
為了你能莊嚴(yán)地謳歌信仰的光榮,
飛吧,我的靈魂,飛向無(wú)邊無(wú)際的蒼穹!
要是無(wú)人為你的羽翼增添力量,
你豈能獨(dú)自翱翔?
信教者大軍啊,為我祈禱吧!
我的詩(shī)將受神的恩寵而發(fā)出鏗鏘之聲。
薩利河畔來(lái)的雄獅[注:亨利希·萊奧。——編者注]啊,抖擻精神,怒吼吧!
亨斯滕貝格啊,伸出你所向無(wú)敵的雙手吧!
博學(xué)的扎克啊,七弦琴任你彈撥,
偉大的術(shù)士啊,請(qǐng)把你的雷電賜給我!
天父的忠仆克魯馬赫爾啊,
請(qǐng)你教我用語(yǔ)言點(diǎn)燃心靈!
克納普啊,讓我用你那信仰贊美詩(shī)的火光,
把罪孽的洞穴照亮!
克洛普什托克啊,你曾用十字架猛擊嘲諷者的胸膛,
請(qǐng)不要忘記同我作伴!
神學(xué)家約翰啊,沒(méi)有你,我怎么辦?
請(qǐng)為我的大無(wú)畏精神祝愿吧!
大衛(wèi)王和以西結(jié)先知啊,
我將同你們一起把不信教的惡習(xí)滌蕩。
信仰使你們無(wú)比堅(jiān)強(qiáng),
請(qǐng)對(duì)著崇高的寶座頂禮膜拜,虔誠(chéng)祈禱,
好讓我唱完贊美上帝的歌:
那時(shí),我就不怕不信神者的誹謗!
快樂(lè)的贊歌為什么突然中止?
天使頌歌的甘泉為什么枯竭?
難道是狡猾的精靈鉆進(jìn)天堂,
它的眼睛使幸福的燭照黯淡無(wú)光?
在充滿(mǎn)幸福和愉快的樂(lè)土上,
是誰(shuí)在啜泣、悲傷?哭訴衷腸?
那是遵守教規(guī)者的靈魂的聲音,
它們凄涼的呻吟攪亂了天堂:
“主啊,請(qǐng)聽(tīng)!請(qǐng)聆聽(tīng)信徒的祈禱吧,
別讓他們?cè)诖鬄?zāi)大難中死亡!
你的忍耐到何時(shí)為止,
你何時(shí)把瀆神者處死?
你讓卑鄙的不信神者在塵世生活中趾高氣揚(yáng)到幾時(shí)?
主?。∧阏f(shuō),哲學(xué)家該不該認(rèn)為:‘我’就是‘我’?
不信教者該不該對(duì)你褻瀆無(wú)禮?
請(qǐng)把審判人類(lèi)惡習(xí)的日期提前吧!”
主答道:“吹響號(hào)角的時(shí)辰還未來(lái)臨,
腐爛的死尸還未發(fā)出那么大的臭氣。
而且我還得鼓足我的斗士的勇氣,
免得他們?cè)跊Q戰(zhàn)中見(jiàn)到惡魔就紛紛躲避。
尋神派已把柏林城塞滿(mǎn),
傲慢的思想就是他們的至尊老爺;
他們想用概念把我束縛,
使我無(wú)法從他們鋼鐵般的懷抱中掙脫。
一心忠于我的奴仆布魯諾·鮑威爾
也在尋思:肉體聽(tīng)從,精神不振。
但是快了,他將扯去思想的束縛,
以后撒但也無(wú)法使他懾服。
真心尋找我的人,總會(huì)把我找到:
高傲的思想使他精神錯(cuò)亂;
他只要虔誠(chéng)地把思維的網(wǎng)罟擺脫,
他的靈魂就會(huì)盡情地歡跳。
他相信:上帝終究是上帝,
而哲學(xué)卻認(rèn)為,這是陰謀詭計(jì)。”
遵守教規(guī)者的靈魂歡欣鼓舞,
用悅耳的贊歌把我主頌揚(yáng):
“你不愧是光榮的,
你這最高權(quán)力的主宰,
你這地球和蒼天的創(chuàng)造者。
這一天已經(jīng)臨近:瀆神者將被你的圣怒制裁,
你將嘉獎(jiǎng)你那殷勤的奴才。”
主又說(shuō):“是啊,鮑威爾是我選中,
好率領(lǐng)信教者的大軍作最后的沖鋒。
當(dāng)憤怒之杯把怒火灑在罪惡的世界上,
大地崩裂,地火噴涌;
血淋淋的長(zhǎng)鞭抽打著海面,
烏云般的蝗蟲(chóng)遮蔽蒼穹,
群山顫抖,驚恐的野獸逃離穴洞,——
這時(shí),他高舉‘保衛(wèi)信仰和寶座’的旗幟,
猶如年輕的雄鷹,飛向戰(zhàn)場(chǎng)。”
遵守教規(guī)者的靈魂更加歡欣鼓舞,
用悅耳的贊歌把我主頌揚(yáng):
“主??!你是偉大的,你是不可戰(zhàn)勝的。
愿你身邊永遠(yuǎn)繚繞祭祀的青煙。”
莊嚴(yán)的贊歌還未唱完,
魔鬼驀然出現(xiàn),大喊大叫,放出臭氣。
猙獰的面目燃燒著卑污的火焰,
看到遵守教規(guī)者的鮮血,
貪婪的舌頭直淌饞涎。
他立即向上帝的寶座走近,
不肯垂下他那無(wú)恥的眼睛,
他輕蔑地叫著:“你要猶疑到何時(shí)?
你要把我留在家中無(wú)所作為嗎?
真的,你怕了,你害怕有朝一日,
你我之間為了爭(zhēng)奪塵世的寶座而打一場(chǎng)惡戰(zhàn),
我將把你們打個(gè)落花流水,
還要占領(lǐng)你的天堂。
你若不是膽小鬼,那就準(zhǔn)備應(yīng)戰(zhàn),
命令天使長(zhǎng)把號(hào)角吹響。
我已命令我的強(qiáng)悍的大軍排列成行,
急等著與你交戰(zhàn),
非要把你的天使統(tǒng)統(tǒng)斬盡殺光。”
主:“少安毋躁!
我們中誰(shuí)是全能,揭曉的時(shí)刻已到。
俯視一下塵世吧!那里旌旗如林,
世界在劇烈地動(dòng)蕩:
縱火、暴亂、一仗接著一仗;
拋棄了法律,背叛了信仰;
誹謗者猖獗,信神者悲傷……
等著吧!可怕的情況即將百倍地增長(zhǎng)。
現(xiàn)在,我已選定忠實(shí)的奴仆,
讓他向罪人們通告天國(guó)的情況。
罪人們將嘲笑他喪失理性,
這對(duì)我卻大有好處,我會(huì)把諸事料理停當(dāng)。
圣鐘還未敲,假若今后一切仍如既往,
圣鐘很快就會(huì)敲響。”
“誰(shuí)被選中?誰(shuí)的名字從此成為神圣的?”
“我選了鮑威爾。”——
“哪個(gè)鮑威爾?神學(xué)博士嗎?”
“是的,正是選的他。”——
“喂,他可不是那么簡(jiǎn)單:
唱詩(shī)、齋戒,他都不愛(ài)。
他向你要求特殊的瑰寶,
以便在寂靜中加以研討。
而在教義的辭藻華麗的奧秘中,
他靈魂的安寧并未得到。”
主:“他脾氣乖僻,且由他去!
請(qǐng)相信,他腦中的一切很快就會(huì)清晰。
讓他胡思狂想去吧!
你會(huì)相信:他失去理性。”
魔鬼:“我要把他從你們那里奪回,
把這美麗的鉆石鑲?cè)胛业幕ü凇?/p>
有人說(shuō),黑格爾的靈魂在他身上糾纏不休,
我卻能把它緊緊揪住。”
主:“我把他交給你處理,
快去抓他虔誠(chéng)的靈魂,莫遲疑!
把他打入你黑暗的地府,
把他辛辣地嘲笑!
但是,如果他能最終證明:
我的信徒無(wú)論被沼地的火光引向何處,
都不會(huì)迷失正確的道路,
那么你將感到慚愧。”
魔鬼答道:“我接受你的挑戰(zhàn)!
你不要指望布魯諾·鮑威爾會(huì)為天國(guó)爭(zhēng)光!”
魔鬼說(shuō)完,一陣風(fēng)似地溜進(jìn)黑暗的地獄,
身后留下一股難聞的臭氣。
正當(dāng)主的敵人大鬧天空,
突然間地獄里發(fā)生騷動(dòng)。
那里燃遍叛逆的火焰,
傳來(lái)了陣陣吶喊:“過(guò)來(lái),撒但!”
黑格爾親自統(tǒng)率造反的群眾,
伏爾泰掄動(dòng)著火紅的大棒,
丹東在發(fā)狂,埃德?tīng)柭诤鸾校?/p>
拿破侖象當(dāng)年一樣發(fā)出命令:“沖!”
一群烏合之眾
在烈焰中飛奔,
召喚地獄的主宰,怒氣沖沖。
瞧!魔鬼急速?gòu)奶於担?/p>
回到他黑暗的領(lǐng)地。
他叫道:“吵什么?你們是發(fā)狂,
還是想逃脫我的手掌?
是我沒(méi)有為你們把爐火燒旺,
還是信教者的鮮血沒(méi)有讓你們飽嘗?”
伏爾泰氣得發(fā)狂,
他大喝道:“住口!你這一事無(wú)成的魔鬼!我提出疑問(wèn),
難道是為了到處散布思辨的霧障,
為了讓哲學(xué)被人視為騙人的伎倆?
甚至讓法蘭西來(lái)嘲笑我?
這一切你都能忍受嗎?可恥!好一個(gè)撒但!”
丹東喊道:
“如果讓昏庸的顯貴和奸詐的僧侶重新主宰塵世,
我干什么要推崇理性?
干什么要?jiǎng)佑脭?shù)百臺(tái)斷頭機(jī)?”
這時(shí),一言不發(fā)的黑格爾,
突然挺身而出,口若懸河:
“我把一生獻(xiàn)給科學(xué),
教授無(wú)神論,嘔心瀝血;
我把自我意識(shí)抬上寶座,
向神發(fā)起了勝利的沖鋒。
可是我卻成為愚昧的犧牲品,
被人們恣意解釋、修正;
他們給思辨戴上鐐銬,
制造奇談怪論,一句比一句荒唐可笑。
瞧!施特勞斯終于出來(lái)了。
當(dāng)這個(gè)勇敢的人對(duì)我稍有了解,
蘇黎世的權(quán)威人士
便立即命令他走開(kāi)。[150]
無(wú)恥之極!我機(jī)智地發(fā)明了革命之刀——
結(jié)果又怎樣呢?
現(xiàn)在自由的捍衛(wèi)者竟無(wú)處棲身,
斷頭臺(tái)竟無(wú)處安置!
撒但啊!你要負(fù)責(zé),難道我的年華就這樣虛度?
難道我的哲理研究就這樣徒勞?
你說(shuō),那強(qiáng)大的、為我們復(fù)仇的人,
那消滅叛教者的人何時(shí)到達(dá)?”——
魔鬼聽(tīng)了,露出幸災(zāi)樂(lè)禍的甜蜜微笑,
魔鬼答道:“聽(tīng)我說(shuō),別嘮嘮叨叨,
我給你們,忠實(shí)的奴仆們,帶來(lái)了好消息:
復(fù)仇的人是有的,我已經(jīng)把他找到。”
大家迫不及待地喊道:“那么,這是誰(shuí),是誰(shuí)?”
“他就是——布魯諾·鮑威爾。”
聽(tīng)到的回答是笑聲和憤怒的鼓噪。
黑格爾象頭狂獅憤怒地吼叫:
“選得好呀!該死的東西,你在跟我們開(kāi)玩笑!
鮑威爾使理性屈從于矜持的宗教法庭,
指令科學(xué)向信仰靠攏,還要懺悔祈禱!”
魔鬼答道:“你是瞎了吧,神奇的賢哲。
我的鮑威爾不會(huì)用天堂的佳肴
把他精神上的饑餓填飽。
一切勇敢無(wú)畏的人,他都明了。
讓他戴上溫順的面罩!
請(qǐng)相信,不用多久,我就要把它撕掉。”
黑格爾說(shuō):“魔鬼,我算服你了!”
群情歡騰,發(fā)出驚心動(dòng)魄的呼聲,
把主宰送出地獄的大門(mén)。
魔鬼象只黑鳥(niǎo)展翅飛騰。
在虔信者家中,一間沉悶的書(shū)齋里,
我們的鮑威爾坐在書(shū)堆中苦思冥想。
他那銳利的目光正注視著摩西五經(jīng)。
魔鬼從后面揪住他的一綹頭發(fā):
“這是誰(shuí)寫(xiě)的?是不是摩西?
啊,哲學(xué),你的回答多么含混不清。
現(xiàn)象學(xué),我精通,
美學(xué),我全明了,
我的智慧已洞察邏輯學(xué)的奧妙,
形而上學(xué),我也知道,
就是神學(xué),哦,我已絞盡腦汁掌握牢靠。
我現(xiàn)在是博士和神學(xué)博士
率領(lǐng)著一大批同事;
我用思辨來(lái)調(diào)和對(duì)全能上帝的信仰和絕對(duì)概念。
我用非凡的機(jī)智,
對(duì)付一切奧秘;
創(chuàng)世、贖罪和始祖墮落的教義,
我都熟悉;
就連純潔的童女受孕的教義,
我也能理會(huì)。
可是,——唉!這個(gè)廢物
卻無(wú)法幫我驅(qū)散籠罩摩西五經(jīng)的夜霧。
誰(shuí)來(lái)為我作出確定無(wú)疑的解說(shuō)?
我從哪里獲得急需的知識(shí)養(yǎng)料?
這是一本充滿(mǎn)玄妙格言的書(shū)!
我想翻一翻那菲力皮的手稿……
它將為我指出一條
走出錯(cuò)綜復(fù)雜的疑難迷宮的大道。
正是這樣!最初幾頁(yè)便發(fā)出燦爛的光芒,
范疇的清泉潺潺地向我流動(dòng)。
它們不知疲倦地互傳著金桶,
那樣歡快,那樣輕松。
這里幅員廣闊,無(wú)邊無(wú)際。
科學(xué)和信仰,親密擁抱!
我腳下是一片大自然的美景,
多么壯觀啊!卻又苦難重重!
摩西五經(jīng)的上空依然是濃霧低懸,
密密層層地遮掩著它的起源。
菲力皮,出來(lái)吧!”
高墻崩裂,一個(gè)怪影戴著三重花冠,
突然出現(xiàn)在鮑威爾面前,令人毛骨悚然。
“啊!鮑威爾,鮑威爾,你不要離開(kāi)
黑格爾在《邏輯學(xué)》中為你指出的那條小路!
在那概念閃耀著燦爛光輝的地方,
你不要用理智對(duì)抗,
因?yàn)槟莻€(gè)精靈就是自由。”
“誰(shuí)是摩西五經(jīng)的作者,告訴我!
哦,你回答,說(shuō)啊,不要沉默!”
“同你一樣的,就是你了解的那個(gè)精靈,
不是我!”[注:歌德《浮士德》第一部第一場(chǎng)(《夜》)。——編者注]
“不是你?別走,為我指條正確的道路。”
他跳了起來(lái)。看,魔鬼就站在他的面前。
“哈哈,哈哈,哈哈!神學(xué)家的朋友,
你為什么驚慌失措,無(wú)言以對(duì)?
其實(shí)你并不愚笨,可是你從不知道:
人們使你在圓圈中游蕩。”
鮑威爾嚇得立即抓住圣經(jīng)……
魔鬼哈哈大笑:“這個(gè)廢物怎能為你效勞?
我們?cè)缫寻阉拥簦?/p>
莫非你還被它迷住心竅?
莫非你就鎖在沉悶的書(shū)齋里,
終日為掌握范疇辛勞,
你想把烈火與堅(jiān)冰混合,
并用腐臭的食物滋養(yǎng)那企圖砸開(kāi)枷鎖
從陰暗的牢獄中永遠(yuǎn)脫逃的精靈,
難道你就這樣消除你自己的苦悶?
丟人哪!朋友,請(qǐng)記住黑格爾。
他是否教你把光明與黑暗、火與水、
丘陵與平原結(jié)成統(tǒng)一的聯(lián)盟?
不,他這位傲慢的上帝之?dāng)常?/p>
蔑視一切事實(shí),寧要理性而拋棄傳統(tǒng)的圣經(jīng)!”
“??!魔鬼,你的話(huà)語(yǔ)象音樂(lè)一樣悠揚(yáng),
誘惑力確實(shí)很大。
可是,魔鬼,我不怕這種毒舌,
因?yàn)樗急嬖缫寻涯阃度肓_網(wǎng)。
要知道,一切現(xiàn)象都為我的精靈開(kāi)放,
它豈會(huì)在你面前羞怯退讓?zhuān)?/p>
我知道你頗為狡猾,可你的手法已經(jīng)陳舊:
你使我們酣醉于艷詞之酒,
你答應(yīng)為我們美麗的形體找一個(gè)自由的靈魂,
然后又把我們領(lǐng)進(jìn)片面的抽象概念的王國(guó);
因?yàn)槲抑赖暮退伎嫉木褪牵何沂?mdash;—。
你那高峰上的凜冽寒氣使我驚駭,
精靈卻在那里把領(lǐng)悟的一切全部摧殘。
你那兇惡的精靈堪與古代的摩洛赫相比:
他要消滅一切實(shí)證的東西。
撒但,你看,你已被我看透,
別在我面前賣(mài)弄你那無(wú)稽之談。
瞧瞧這里的摩西五經(jīng):只要我實(shí)證地認(rèn)識(shí)了它的面貌,
那我就理解了猶太教。”
魔鬼發(fā)出辛辣的譏笑:“喂,不是尋開(kāi)心,對(duì)吧?
你想讓銹蝕的東西變得油光锃亮?
在那上帝施法生出虱子的地方[注:《摩西二經(jīng)》第8章第19節(jié)。——編者注],
在那天主描繪了房屋藍(lán)圖的地方[注:《摩西五經(jīng)》第22章第8節(jié)。——編者注],
在民眾覺(jué)得上帝的聲音每時(shí)每刻無(wú)所不在的地方[注:《摩西五經(jīng)》第25章。——編者注],
思辨是否適當(dāng)?
你為這個(gè)東西大傷腦筋,真乃是白費(fèi)心機(jī),
不如去和信仰決一雌雄,
別象那可憐的蛆蟲(chóng)在墓穴蠕動(dòng),
去吧,到精靈充滿(mǎn)自信的地方去;
在那里精靈已為自己建立了至高無(wú)上的王位,
信仰則向它俯首恭維。”
“魔鬼啊!我在夜深人靜時(shí)暗自思忖的事,
你竟大聲張揚(yáng),
你使我快樂(lè)地顫抖,勝利的預(yù)感使我心情歡暢。
但是在我內(nèi)心響起一種痛苦的聲音:
‘不,你的生命已白白地耗盡!’”
“不必浪費(fèi)光陰。
只要你愿意,瞬間即能獲得新生。”
“我該從何著手?”——
“別想在這個(gè)地方,
在虔誠(chéng)的柏林,在這塊沙區(qū),
你能飛向極樂(lè)天堂,
埋葬毫無(wú)意義的信仰。
我要把你帶到快樂(lè)的波恩[199],
在碧波蕩漾的萊茵河里洗盡一切污濁的偏見(jiàn)。
在那里,與醉人的葡萄酒和醉人的歌聲結(jié)成聯(lián)盟,
恢復(fù)你那美好而愉快的生命。
在那里,你可以舒暢地呼吸,
在那里,一切都通向勝利,
在那里,請(qǐng)相信,你可以自由地舒展你的心胸。”
“帶我走吧,我跟著你!”——
“在那里,各種意見(jiàn)可以自豪地爭(zhēng)論,
真理將歡慶自己的誕生。
在那里,你將在精神貧乏的廢墟上
高高筑起自由思想的祭壇!”
第二章
波恩啊,真可恥,你這宗教的堡壘!
從此你去披麻蒙灰,表示懺悔!
現(xiàn)在魔鬼已把布魯諾·鮑威爾
安放在至尊上帝所鐘愛(ài)的講壇上!
鮑威爾開(kāi)口講演,唾沫飛濺!
身后的魔鬼把一股股毒液注入他的講演。
他象一條瘋狗狺狺狂叫。
惡魔借鮑威爾之口說(shuō)道:
“不要屈服于陰險(xiǎn)的神學(xué)家,
他們時(shí)刻要把你們哄騙欺詐。
他們喜歡歪曲普通的詞匯,
好似蟊賊在黑夜里偷偷作祟。
他們象狗一樣,啃著每一個(gè)字母,
彼此爭(zhēng)斗不休。
他們的活動(dòng)是造謠,他們的教義是欺騙,
是滲透著惡劣詭辯的迷霧。
村童在學(xué)校中感到無(wú)聊,
最大的歡樂(lè)便是跑出校園自由地哄鬧,
教師的教鞭和怒罵也是徒勞。
可憐的神學(xué)家也是這樣枉然地把經(jīng)文推敲;
矛盾百出的經(jīng)文好象對(duì)他嘲諷譏笑,
他緊捏著經(jīng)文,把它揉、搓、擠、壓,
卻忘記剛才的所說(shuō)所道。
他狂怒地把詞匯換來(lái)?yè)Q去,
直到所有的矛盾終于呼喊著紛紛逃跑。
他跟在后面沖著矛盾大聲吼叫:
哪里去,哪里去?回來(lái)?你們太無(wú)禮貌!
他氣得發(fā)狂,抓起信仰的權(quán)杖,
兇狠地向著矛盾左邊打一下,右邊打一下,
把它們重新抓回來(lái)塞進(jìn)魔女之鍋,
讓這些可憐的東西窒息至死。
只要有基督教徒,神學(xué)家就都是如此,
福音書(shū)作者也象神學(xué)家一樣。
一個(gè)福音書(shū)作者所講的內(nèi)容,
另一個(gè)福音書(shū)作者怎么也看不懂,
于是,他就對(duì)前者如此這般地曲解和修改一番,
他自己也就越陷越深地淹沒(méi)于矛盾之中。
但是木已成舟:前者已經(jīng)被毀……
看一看吧,誰(shuí)也頂不住約翰啦!”
可是爆發(fā)了一群信教者的憤怒呼聲:
“瀆神者滾開(kāi)!惡有惡報(bào),
把瀆神的舌頭割掉。
讓他走!主啊,你是至高無(wú)上的!”
可是,另一方卻高喊:
“黑暗的死敵,思想自由的代表布魯諾·鮑威爾,萬(wàn)歲!
偽君子們,住口!
否則,讓我們較量較量,
看看你的主宰是否真的雄強(qiáng)。”
右面?zhèn)鱽?lái)一陣嚎叫:“打倒謊言家,打倒!”
一群叛逆者喊道:“打倒信教者!”
“住口,無(wú)神論者,住口!”
“把嘴閉起來(lái)吧,綿羊!你們總有一天會(huì)碰到山羊的角上。”
“基督在此!”——“鮑威爾在此!”
這時(shí)棍棒突然開(kāi)了腔,
大家混戰(zhàn)一場(chǎng)。
激烈的毆斗,無(wú)理的嚎叫;
這里打翻長(zhǎng)凳,那里推倒讀經(jīng)臺(tái);
無(wú)神論者用這些東西壘成座座工事,
埋伏在工事后邊,
把一卷卷沉甸甸的圣經(jīng)投向基督教徒,
霎時(shí)間把基督教徒壓在一堆贊美詩(shī)集下,
篤信宗教的兄弟們徒然地發(fā)起了沖鋒。
所有的沖鋒,一無(wú)例外,都輕而易舉地被打退,
虔信者血流成河,死傷累累。
無(wú)神論者的鋼鐵大軍把工事排除,
對(duì)信徒們迎頭痛擊;
信徒的隊(duì)伍經(jīng)受不住,狼狽逃竄,——
推推搡搡,急急忙忙,
麕集到大門(mén)旁喘息,龜縮在廊檐下躲藏。
不久,門(mén)外出現(xiàn)了校長(zhǎng),
還有評(píng)議會(huì)的人以及一幫教士,
他們遵照上帝的旨意趕來(lái)幫忙。
他們企圖用調(diào)解來(lái)?yè)錅鐢硨?duì)的火焰,
可是不久他們也卷入急速的漩渦,
一場(chǎng)瘋狂的惡斗再次發(fā)生。
粗木棒敲打著智慧的頭腦,
躬著的脊背被打得筆直,
翹得高高的鼻子也馬上垂下。
書(shū)籍上的灰塵猶如烏云翻滾,
實(shí)證論者的假發(fā)飛向天空……
無(wú)神論者的攻擊越來(lái)越猛。
費(fèi)希特嚇得面色如土:
這位偉大父親的渺小兒子在瑟瑟抖動(dòng)。
無(wú)論布蘭迪斯跑向哪里,
總有人不忘從他禮服上撣去體系的灰塵。
唉!如果黑格爾的隊(duì)伍對(duì)他們窮追猛打,
戰(zhàn)勝黑格爾又有何用?
看哪,無(wú)神論者的攻勢(shì)真是猛烈,
將把他們碾成齏粉。
不!天國(guó)的上帝并未打盹,
當(dāng)他的奴仆處于生死存亡之際,
他派遣頭發(fā)油亮的扎克下降塵世,
把橄欖油注入紛亂窘迫的心靈。
扎克離開(kāi)上帝的葡萄園,
他的眼睛發(fā)亮,宛若寧?kù)o的明星,
他的鼻子是無(wú)限信仰的有力支柱,
他的嘴巴吐露出無(wú)比的愛(ài)憐的詞句,
他端坐在上帝揀選的驢背上。
(這頭驢的尾巴可真奇特:
上面系著經(jīng)文,好嚇唬敵人,逼著他們逃遁。)
他低頭沉思,
圣靈為驢把道路指引。
遠(yuǎn)處傳來(lái)敵人的勝利呼喊,
他想把前進(jìn)的方向變更,
可是,這信神的家伙卻偏偏搗蛋,
突然撒開(kāi)四蹄,馱著扎克一直向前。
“愛(ài)驢??!你碰到什么了?
你為什么生氣?請(qǐng)你稍停。”
但是,它不聽(tīng)話(huà),一屁股坐在污泥中,
扎克勃然大怒,頭一次拿起棍子,
打呀,打呀,狠狠地打;
不聽(tīng)話(huà)的畜牲發(fā)了狂,
把騎驢人扔到地上。
突然,上帝讓它開(kāi)口,
巧妙地把自己的意圖宣布:
“丟掉棍子!是圣靈擋住了我的去路!
我聽(tīng)從上帝的旨意,奔向爭(zhēng)斗的地方。
想想往日的勇敢,起來(lái)搏斗,
大膽地投入上帝所喜歡的戰(zhàn)斗!
豎起你的兩耳!傾聽(tīng)上帝的金言。
??!扎克,你從畜牲的口中聽(tīng)一聽(tīng)好消息;
你過(guò)去叫扎克,今后博伊特爾[注:文字游戲:扎克“Sack”——“口袋”;博伊特爾“Beutel”——“小口袋”。——編者注]就是你的名!
我派你到那里為他們排解糾紛。”
博伊特爾仰望天空,說(shuō)道:
“上帝啊,誰(shuí)能理解你的神機(jī)妙算?
你通過(guò)畜牲向我傳達(dá)旨意;
謹(jǐn)遵圣命,我將投入戰(zhàn)斗。”
他說(shuō)完便向惡斗的戰(zhàn)場(chǎng)奔馳。
他穿過(guò)受難者可憐的死尸堆,
高唱著贊美和平的圣詩(shī),
為自己沖開(kāi)一條道路。
雙方都尷尬地站著,
激奮的博伊特爾熱情地說(shuō):
“難道在這曾經(jīng)響徹贊歌的地方,
現(xiàn)在竟是一片擾攘?
你們竟敢當(dāng)著上帝的面糊里糊涂地互相斗毆?”
敬神的一方慚愧地后退,
瀆神的隊(duì)伍帶著狂妄的目光在那里嘲笑。
博伊特爾接著說(shuō):“這里是糾紛和血戰(zhàn),
天國(guó)卻是幸福莊嚴(yán)的寧?kù)o。
在那里,造物主的腳旁端坐著天使合唱隊(duì),
在那里,上帝的羔羊,天父的獨(dú)子,
憐憫地俯視著罪孽的塵世。
他的周?chē)懫鹛焯玫馁澝涝?shī)。
我仿佛看見(jiàn)羔羊在幸福的夢(mèng)鄉(xiāng)。
我聽(tīng)見(jiàn)他在向我講述自己的思想:
——‘我枉然對(duì)神學(xué)家布魯諾寄托希望!
他是惡魔的犧牲品,而今他不與我們同在。
他曾一度坐在小小的書(shū)齋里閉門(mén)修養(yǎng),
現(xiàn)今正把上帝的言語(yǔ)誹謗。
他的嘍啰正把我的同伴折磨,
這個(gè)不忠的奴才,
真該詛咒!
這時(shí)我把你選中。你到廣闊的塵世去,
率領(lǐng)上帝的信徒,與敵人決戰(zhàn)!
騎上驢,到喧嘩的城市,到閉塞的村莊去,
把教父的痛苦宣講,
把十字架上的苦難宣講。
披上主的鎧甲,
決戰(zhàn)的一天已經(jīng)不遠(yuǎn)。
拿起信仰的盾牌,它能有效地防御
地獄的鋒利長(zhǎng)矛和魔鬼的奸計(jì)。
我們的選民?。“颜鹊纳衿骖^盔戴上,
把寫(xiě)有祈禱文的腰帶系好,
把效忠上帝的寶劍插入忍耐的刀鞘,
行了,出發(fā)!’——
主?。●雎?tīng)了您的神旨,您的忠實(shí)奴仆
會(huì)把不信神者的大軍從罪惡的道路上掃除掉。”
這時(shí)圣潔的大軍涌入神殿,
而無(wú)神論者卻象往常一樣溜進(jìn)了酒店。
虔誠(chéng)的先知博伊特爾策驢小跑,
開(kāi)始把最高主宰盡情贊揚(yáng);
“榮耀歸于上帝,人們滿(mǎn)懷感激之情。”
周?chē)娜硕荚陟o聽(tīng)圣歌。
我們這位幸福的漢子繼續(xù)兼程前進(jìn)。
上帝已向驢授意,何時(shí)從何處轉(zhuǎn)向何處。
這時(shí),在萊比錫靜靜地坐著三條大漢,
地獄早已把他們選定。
那個(gè)是盧格,正坐在桌旁發(fā)狂,
苦思的印記還留在他的額上。
你會(huì)說(shuō),這是個(gè)性格平和的胖子,
但他的指甲比匕首還要鋒利。
你也可以把他和庸俗的酒徒相比,
但他的惡習(xí)已深埋在他的心里。
盧格?。⌒Π?!可是,你得留意:
最后的審判已經(jīng)臨近,即將撕去你的面具。
第二個(gè)是兇惡的普魯茨,
正傲慢地凝視著自己的茶杯,
他猶如噴射著激情的火山,
懷著人道主義的精神永遠(yuǎn)砸碎了鎖鏈;
他的全部情感和思想都象美杜莎。
這位機(jī)靈的蹩腳詩(shī)人,
把不信神的罪惡種入無(wú)罪的心靈。
普魯茨??!笑吧!可是,你得留意:
最后的審判已經(jīng)臨近,即將撕去你的面具。
第三個(gè)是維干德,他捻著胡須,
他虛構(gòu)捏造,無(wú)以復(fù)加,
他經(jīng)常發(fā)行瀆神者的作品,
庇護(hù)一幫作惡的歹徒。
布呂歇爾的小胡子救不了你,老弟!
最后的審判已經(jīng)臨近,即將把你推入地獄。
三人滿(mǎn)肚委屈地悶坐桌邊,
維干德突然開(kāi)了腔:“我付出巨大的資本,我花了錢(qián),
難道為的是《哈雷年鑒》[注:《德國(guó)科學(xué)和藝術(shù)哈雷年鑒》。——編者注]被查禁?”
盧格立即大叫:“可惡的時(shí)代??!
為了不讓書(shū)報(bào)檢查官把我的雜志全部吞掉,
我好不容易收回三分之一的手稿,
不過(guò)我的雜志終將夭亡。”
普魯茨說(shuō):“唉,我的詩(shī)稿被束之高閣!
半年了,檢查官們也沒(méi)有通過(guò)。
不!辦不到,你們整不死普魯茨;
活見(jiàn)鬼,出路是:再來(lái)寫(xiě)情詩(shī)。”
盧格(眼中燃燒著怒火)叫道:“我還能做什么呢!
只許我出版文藝年鑒[注:《德國(guó)繆斯年鑒》。——編者注];
小說(shuō)太枯燥,把柔和婉轉(zhuǎn)的詩(shī)歌編進(jìn)去!
你將在年鑒里復(fù)活,只要你愿意。”
維干德說(shuō):“我準(zhǔn)備接受
繆格的新著四卷集小說(shuō)[200]。
溫柔的小說(shuō)家!從此后我把心貼在你們身上,
書(shū)報(bào)檢查官寬恕你們,不把你們與詭辯家看成一樣。
我贊頌過(guò)啤酒和愛(ài)情,
我無(wú)論是在夢(mèng)中,還是在清醒時(shí),
喊的想的都是你們。
伙伴們,伸出我們的雙手吧!
一起把政府緊緊地?fù)肀А?rdquo;
魔鬼突然走進(jìn)房間,惡狠狠地喊道:
“喂,你們這些‘自由人’[201],
你們的勇氣和膽量呢?
你們被書(shū)報(bào)檢查官的決定嚇掉了魂。
現(xiàn)在我真感到羞恥,
我竟相信了你們這些裹著獅皮的驢。
等著吧!你們只要進(jìn)了地獄,
我就會(huì)給你們打上叛徒的烙印。
不,我不準(zhǔn)你們這些膽小鬼進(jìn)我的地獄,
我要把你們趕進(jìn)上帝的天堂。”
維干德驀地喊道:“別空喊了!
我們已經(jīng)山窮水盡,你毫不了解真情!”
魔鬼惡狠狠地說(shuō):“你們愚蠢如驢:
只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林。
這幫人拋棄了《哈雷年鑒》嗎?
不是,把它改名為《德國(guó)年鑒》,就會(huì)重新出版[202]。
從今后我來(lái)執(zhí)行書(shū)報(bào)檢查,
只求你不要魯莽,一切都會(huì)安然無(wú)恙。
既和魔鬼稱(chēng)兄道弟,
見(jiàn)著無(wú)賴(lài)就不該逃之夭夭。
大膽些吧!我還要趕路,
對(duì)無(wú)神論要象以往一樣竭誠(chéng)擁護(hù)。”
魔鬼說(shuō)完,便無(wú)影無(wú)蹤。
不料博伊特爾兄弟突然出現(xiàn);
神香繚繞在他的周?chē)?/p>
他騎著上帝揀選的驢,冉冉升天。
他目光炯炯,眼望蒼穹,
憤怒地吼叫,“背叛上帝的壞蛋,
上帝說(shuō):你們是魔鬼的后代,
對(duì)我的遵守教規(guī)的孩子仇恨滿(mǎn)懷。
我最后一次給你們派出使者,
提醒你們改掉惡習(xí)。
趁你們還未死在魔鬼腳下,
趕快向我懺悔,向我禮拜。
上帝說(shuō):我要對(duì)執(zhí)拗者施加嚴(yán)刑,
我將在正義的憤怒中給他們以致命打擊,
并交給我的奴仆們隨意制裁。
可愛(ài)的亨斯滕貝格,可愛(ài)的博伊特爾,就交給你們!
讓你們的肚子做這些罪人的墳?zāi)埂?/p>
這是上帝的旨意。”——他說(shuō)完就氣沖沖地走開(kāi)。
第三章
我看見(jiàn)什么?大軍急馳,腥臭沖天!
明亮的太陽(yáng)怎能不為惡臭遮掩?
這些戰(zhàn)士是誰(shuí)?是誰(shuí)率領(lǐng)瀆神的人
從四面八方來(lái)參加激烈的戰(zhàn)斗?
不,那不是戰(zhàn)士!
那是來(lái)自德國(guó)各地的一堆渣滓,
他們召集會(huì)議,準(zhǔn)備進(jìn)行新的罪惡活動(dòng)。
他們確已感到末日即將來(lái)臨,
上帝已將他們拋棄,
魔鬼的黑手向他們高高舉起,
他們準(zhǔn)備放棄自己背神的主意,——
突然,響起一種聲音:是阿爾諾德宏亮的號(hào)角
在召喚大家到博肯海姆去開(kāi)魔鬼會(huì)議。
“‘自由人’阿!我們要在爐邊坐等何時(shí)?
浪漫主義已把人們的心靈腐蝕,
反動(dòng)的勢(shì)力橫行無(wú)忌,
丑惡的蜘蛛把獻(xiàn)身科學(xué)的人捕入網(wǎng)羅。
鮑威爾深受威脅;你們的全部思想成果
被書(shū)報(bào)檢查的風(fēng)暴席卷殆盡。
朋友們,這就是我對(duì)你們發(fā)出的簡(jiǎn)短宣言
(假定書(shū)報(bào)檢查官對(duì)我手下留情,讓它通過(guò)):
我們這些真正的外交官,
就該聚集一堂,討論如何同死敵斗爭(zhēng)。
自由!這個(gè)詞最使當(dāng)局膽戰(zhàn)心驚,
對(duì)當(dāng)局來(lái)說(shuō),它隱藏著一切災(zāi)星,
上帝的羔羊已同憲兵取得一致,
只寵愛(ài)那象畜牲一樣的東西。
因此,‘自由人’?。∥姨?hào)召你們前往博肯海姆,
在那里,我們將重建新的功勛。”
宣言剛剛傳到各個(gè)角落,
不信神者的心啊,充滿(mǎn)了希望。
大家齊聲高喊:“快去博肯海姆!”
首先柏林派出了最無(wú)恥的家伙。
誰(shuí)一馬當(dāng)先?是暴躁的阿爾諾德·盧格,
他率領(lǐng)著剽悍的精兵。
雅各賓俱樂(lè)部算什么?比起這支討厭的瀆神的隊(duì)伍,
它不過(guò)是一群兒童的聚會(huì)。
這位是科本,戴著一副大眼鏡,闊步向前。
他本應(yīng)向隅而坐,盧格卻用無(wú)情的手
點(diǎn)燃他胸中邪惡的火焰。
他腰佩一柄銹蝕的長(zhǎng)劍,
不斷搖來(lái)晃去,
象小鬼拖條尾巴。
他戴著肩章,舉著喇叭,
讓大家,連那些在遙遠(yuǎn)地方的人們,
都能聽(tīng)見(jiàn)渴求知識(shí)的勇敢青年的呼聲。
接踵而至的是梅因!他引起歐洲的注意,
——他是惡魔的希望,
他在娘肚子里就研究過(guò)伏爾泰的思想。
這個(gè)惡棍率領(lǐng)著一幫黃口小兒,自己的外甥。
他曾任意地把他們勾引,
現(xiàn)在又和他們向下飛行,
飛進(jìn)好客的地獄大門(mén)。
最左邊的一個(gè),穿著胡椒色的長(zhǎng)褲,
懷著胡椒般辛辣的心,長(zhǎng)著兩條長(zhǎng)腿,
他是誰(shuí)?是奧斯渥特[注:弗里德里希·恩格斯的筆名。——編者注]——山岳黨人!
不論何時(shí)何地,他都堅(jiān)決而兇狠。
他只撥弄一種樂(lè)器,這就是斷頭臺(tái),
他只喜歡一種曲子,這就是抒情短調(diào),
他只有一種疊句,這就是:
Formez vos bataillons!aux armes,citoyens![注:組織起你們的隊(duì)伍!拿起武器,公民們?。ā恶R賽曲》詞)——編者注]
他身邊的那個(gè)人,象大力士,
這是不是生性殘忍的埃德加爾·鮑威爾?
是的,是他!茸毛蓋滿(mǎn)他這個(gè)惡人的嘴臉,
雖然年紀(jì)輕輕,卻老謀深算,詭計(jì)多端。
藍(lán)色的燕尾服擋不住他丑惡的靈魂,
華麗的裝束掩蓋不了他是個(gè)好斗的長(zhǎng)褲漢。
在吸血鬼身后緊跟著自己的影子,
拉德格[注:埃·鮑威爾的筆名。——編者注],這是他為自己的影子起的諢名。
施蒂納來(lái)了,一個(gè)打破清規(guī)戒律的兇惡敵人。
今天他喝啤酒,明天就會(huì)大叫:拿血來(lái)飲!
只要有誰(shuí)高喊自己的口號(hào):à bas les rois[注:打倒國(guó)王——編者注],
他立刻就會(huì)補(bǔ)上:à bas aussi les lois[注:也打倒法律——編者注],
一個(gè)愛(ài)國(guó)者[注:指路·布爾——編者注]拖拖拉拉落在最后,
彎腰駝背,象條老狗,
他蓬頭垢面,久未見(jiàn)過(guò)肥皂和水盆,
他膽小如兔,卻要裝成長(zhǎng)褲漢。
無(wú)神論者就這樣急速飛奔,
腳步聲,夾著吶喊聲,
他們必將被你這魔鬼一口鯨吞。
阿爾諾德走在最前面,他把一卷卷年鑒
當(dāng)作旌旗系在長(zhǎng)竿頂端。
當(dāng)大家到達(dá)指定地點(diǎn),
布魯諾已等候在那邊,
他瘋狂地?fù)]舞著一本著作,
這本著作將把圣經(jīng)一舉全殲。
他那瘦削的身軀穿著綠色的禮服,
表明他是復(fù)仇女神的親屬。
是誰(shuí)跟在他的身后,風(fēng)暴似地疾行?
是面色黝黑的特利爾之子,一個(gè)血?dú)夥絼偟墓秩薣注:卡爾·馬克思。——編者注]。
他不是在走,而是在跑,他是在風(fēng)馳電掣地飛奔。
他滿(mǎn)腔憤怒地舉起雙臂,
仿佛要把廣闊的天幕扯到地上。
不知疲倦的力士緊握雙拳,
宛若兇神附身,不停地亂跑狂奔!
緊隨他的是科倫一青年[注:指格·榮克。——編者注],
無(wú)論天堂和地獄,這種人都無(wú)處藏身。
剽悍的長(zhǎng)褲漢和達(dá)官顯貴的氣質(zhì),
在這個(gè)富裕的年輕紳士身上相互共存!
他的心靈上布滿(mǎn)著雜亂的皺紋,
他的口袋里裝著一個(gè)金面魔鬼。
萬(wàn)惡的魯滕堡在他的身后緊跟,
攥緊著大拳頭進(jìn)行威脅。
他酷愛(ài)煙草,感到妙不可言,
嘴里不停地噴出絲絲香煙。
只有在咧著嘴嘲笑上帝的時(shí)候,
他才暫時(shí)拿下他的煙斗。
那個(gè)單槍匹馬從南方應(yīng)召來(lái)此的
威嚴(yán)的大漢,可怕的騎士是誰(shuí)?
他本人就等于一隊(duì)不信神者和無(wú)恥之輩,
他本人就是一個(gè)陰謀詭計(jì)的智囊,
他的嘴里總是喋喋不休,惡意誹謗。
主啊,饒恕我吧!他就是路德維希·費(fèi)爾巴哈。
他象那邪惡力量拋出的一顆驚心動(dòng)魄的隕星,
無(wú)聲無(wú)息地掠過(guò)塵世的上空。
現(xiàn)在,他一手拿著維持生命的面包,
一手高舉著盛滿(mǎn)烈酒的金樽,
端坐在圣水盤(pán)中,圣水漫到肚臍,
他教導(dǎo)人們?cè)鯓邮┬行碌亩Y儀。
根據(jù)這位賢哲的高見(jiàn),圣禮的含義,
就是擦身洗澡,大吃大喝。
他在歡呼聲中受到親切的歡迎,
被簇?fù)淼骄频觊_(kāi)懷暢飲。
霎時(shí)間,亂哄哄,鬧嚷嚷,
你喊我叫,半句話(huà)也聽(tīng)不清。
他們不停地吵鬧呼號(hào),你推我搡,
會(huì)場(chǎng)上維持秩序,那是妄想;
安靜本是他們的仇敵,決非事出無(wú)因。
科本一直坐在那兒悶聲不響,
突然間火冒三丈:
“怎么,我是在荒原上?
野蠻的東西,你們大喊大叫,
忘了我們?yōu)楹螒?yīng)召前來(lái),豈不害臊?
啊,阿爾諾德,朋友和領(lǐng)袖,快辯論吧!
你說(shuō),你愿給我們指明出路嗎?”
這時(shí),奧斯渥特和埃德加爾齊聲喊道:
“安靜!為什么這樣吵鬧?”
大家立刻安靜下來(lái),
阿爾諾德乘機(jī)果敢地向嘴里塞進(jìn)三塊牛排。
他擦著嘴巴,跳上講臺(tái),
環(huán)視大廳,然后大聲說(shuō)道:
“真是盛況空前的大會(huì)呀!朋友們,準(zhǔn)備戰(zhàn)斗吧!
‘自由人’啊!等待著你們的是光榮,
或者是為神圣的理想而獻(xiàn)身。
聽(tīng)?wèi){反動(dòng)勢(shì)力對(duì)我們進(jìn)行卑鄙的威脅吧!
聽(tīng)?wèi){他們嚎叫、發(fā)瘋吧!
沒(méi)有什么了不起!
他們能打垮我們團(tuán)結(jié)一致的隊(duì)伍嗎?”
但是,奧斯渥特和埃德加爾把出色的講演打斷,
他們齊聲吼叫:
“阿爾諾德,你說(shuō)的漂亮話(huà)夠多啦!
我們現(xiàn)在需要的是行動(dòng)!”
人們開(kāi)始騷動(dòng),“好??!”喝彩聲猶如雷轟。
四面八方響起了回聲:“行動(dòng),行動(dòng)!”
可是盧格嘴角上掛著譏諷的笑容,突然大喊:
“我們的行動(dòng)只在口頭上,從過(guò)去直至遙遠(yuǎn)的未來(lái)都
是這樣;
實(shí)踐的碩果會(huì)自動(dòng)從抽象的樹(shù)上墜落。”
這時(shí),兩個(gè)空談家采取一點(diǎn)微小的行動(dòng),
站在椅上,就象站在王座上一樣,
把鮑威爾高高抬起。他的周?chē)祟^攢動(dòng)。
天花板下,布魯諾象雄鷹在飛翔。
看,他的雙眼燃燒著瘋狂的激情,
狂怒使他的臉色憂(yōu)郁,象布滿(mǎn)著烏云。
聽(tīng),在他下面是一片吼聲!……
——但是,——瞧!——
另一個(gè)角落是來(lái)自特利爾的怪人,
他騎在魯滕堡身上
瘋狂地吼叫。兩個(gè)人在咆哮:
“喂,你要用空話(huà)把我們喂到老嗎?!”
鮑威爾:“被迷惑的人??!請(qǐng)留神!
虔誠(chéng)的大軍越來(lái)越近!”
怪人:“萬(wàn)惡的人與日俱增!”
鮑威爾:“博伊特爾騎著牲口,
正在各地飄游!”
怪人:“聽(tīng)說(shuō)耶和華早就打算把救世主再派往人間。”
鮑威爾:“現(xiàn)在用毒藥毒害我們生命的不是一只羔羊,
迫害我們的是整整一群。”
怪人:“要知道,圣靈千變?nèi)f化,在世上旅行。”
合:“三位一體把我們折磨,警察和信仰的聯(lián)盟
也不讓我們安寧!”
怪人:“如果他們不松懈!我們?cè)跄苈楸源笠猓?rdquo;
鮑威爾:“如果他們拿起武器,我們?cè)跄茴拷Y(jié)舌?”
另一個(gè)人大叫:“我們要反擊他們!”
但是,費(fèi)爾巴哈又把糾紛的烈火點(diǎn)燃。
他叫嚷道:“難道你們爭(zhēng)論得還不厭煩?
誰(shuí)要行動(dòng),就讓他行動(dòng)!
自由人只是獨(dú)自行動(dòng),
不論他做了什么,他只是獨(dú)自行動(dòng)!”
科本突然起立,眼鏡上閃耀著兩個(gè)亮點(diǎn),
“自由人”面對(duì)著他威嚴(yán)的面孔,一聲不響。
他說(shuō):“費(fèi)爾巴哈,你為什么反對(duì)這個(gè)團(tuán)體?
只有它會(huì)為我們的隊(duì)伍建立秩序;
那時(shí)進(jìn)步的洪流才能靜靜地流向遠(yuǎn)方。
更重要的是:我們要不流血地贏得勝利!”
奧斯渥特和埃德加爾失常地喊道:“你算什么無(wú)神論者?
你是個(gè)卑賤的吉倫特派!”
施蒂納也怒氣沖沖地說(shuō):“這是用暴力壓制意志!
難道他們想用喊叫把法律強(qiáng)加給我們?
然后再把你們稱(chēng)為‘自由人’!
不,你們的血液滲透著卑鄙的奴性,
一切法律滾蛋吧!”——
一片慌亂籠罩著魔鬼會(huì)議,——
忽然間一聲巨響,
一條紙龍穿過(guò)屋脊,飛進(jìn)廳堂。
啊,真丟人!
那是維干德乘著他的紙龍降臨。
他向他們喊道:“你們的行為實(shí)在可恥!
你們看見(jiàn)我能駕駛著《年鑒》[注:《德國(guó)科學(xué)和藝術(shù)年鑒》。——編者注]飛馳,
難道還不滿(mǎn)意。
是我親自把它粘糊,
弟兄們,是我,你們的布呂歇爾,
親自把它加固。
我就在你們的上空飛翔!
堅(jiān)定信心,不要頭垂氣喪!
要知道,在法蘭克福附近,
有著一群馴服的人,
那里和諧而寧?kù)o。
那里的人講話(huà)低聲下氣,
那里的人做事恭順小心。
你們就不愿向他們學(xué)習(xí)?
是不是有一股邪惡的聯(lián)盟風(fēng),
從那里兇猛地吹到你們當(dāng)中?
或者是這里的嚴(yán)寒,
使‘自由人’的呼吸,
感到越來(lái)越困難?
且隨我去萊比錫,我在那里造了一座永遠(yuǎn)攻不破的堡壘;
當(dāng)年我販賣(mài)黑格爾主義的那座房子,
而今已被我改造成堅(jiān)不可摧的堡壘。
就這樣吧,我邀請(qǐng)你們?nèi)w去萊比錫!
那里現(xiàn)在是出版界的中心,將來(lái)是全國(guó)的中心。”
與會(huì)者興奮地高喊:“對(duì),去萊比錫!
我們?cè)谀抢镞M(jìn)行最后的決戰(zhàn)!”
維干德乘著紙龍扶搖直上,所有的人都尾隨其后,
只有費(fèi)爾巴哈留下不走。
還是離開(kāi)這些地方吧!可愛(ài)的遠(yuǎn)方吸引著我,
——薩利河畔的哈雷城在向我招手。
好一座幸福城!上帝沒(méi)有把你忘記,
魔鬼也不能把你的兒女制服,
無(wú)論盧格怎樣把毒液噴吐,
你仍然捍衛(wèi)了自己的光榮,使它不受玷污。
因此盧格氣憤地離開(kāi)了你的領(lǐng)地。
你要為自己的幸運(yùn)贊美上帝!
是啊,為了贊美上帝,
上帝的選民今天正歡聚一堂。
多么出色的一群啊!
那邊有個(gè)小皮匠,
他那久病孱弱的身軀促使他對(duì)上帝信仰。
旁邊有個(gè)精明的酒鋪老板,
月亮般的圓臉蛋煥發(fā)著虔誠(chéng)溫順的光焰,
他斟給你水酒一杯,為的是賺錢(qián);
能說(shuō)你不偉大嗎,啊,你這信仰的源泉?!
這是個(gè)老嫗,
她罪孽深重,彎腰駝背,
信仰的光芒把她衰朽的軀體照透。
她象在天堂里一樣幸福,用沙啞的聲音唱著贊美詩(shī),
她不停地在干癟的胸前劃著十字。
瞧,這是來(lái)自薩利河高岸的雄獅,
他對(duì)宗教的虔誠(chéng),
天使長(zhǎng)們也是一致承認(rèn);
他懷著信仰去討伐黑格爾門(mén)徒[48],
他懷著信仰捍衛(wèi)過(guò)寶座,也捍衛(wèi)過(guò)教會(huì),
他懷著信仰修正了無(wú)神的世界史,
給它增添了永恒的神圣的光輝。
進(jìn)來(lái)吧,忠誠(chéng)的人們,請(qǐng)進(jìn)入這間舒適簡(jiǎn)樸的房子,
對(duì)上帝唱一首感恩戴德的贊美詩(shī)。
你聽(tīng)!他們的歌聲多么甜蜜,
如同神香一樣,飄向上帝的寶座:
“主啊,我們是你座前的一堆腐尸。
我們的肉體散發(fā)著臭氣,
在我們的靈魂中埋藏著地獄的種子。
我們生來(lái)就注定
為了取悅?cè)龅缸铩?/p>
把我們踹碎吧!這是我們的報(bào)應(yīng)!
但你仍用你善良的手掌醫(yī)治我們的創(chuàng)傷;
你放我們進(jìn)入天堂;
主啊,在天堂中天使們?yōu)槟惆奄澑韪叱?/p>
你驅(qū)逐了殘酷地壓迫我們的魔鬼,
主啊,消滅這可詛咒的東西吧!
讓他為自己的罪孽得到應(yīng)有的處罰!”
這時(shí),皮匠手劃十字,站上椅子,
講述地獄的火池:
“看啊,一個(gè)無(wú)底的大坑向我們張開(kāi)大口,
地獄的大火在坑中熊熊燃燒,呼嘯翻騰。
末日已經(jīng)臨近——火海的旋風(fēng)將盤(pán)旋上升,
把我們這些忠實(shí)的基督教徒統(tǒng)統(tǒng)噬吞。
看,魔鬼們的惡念正在與日俱增!
偉大的主啊,世界的末日就要來(lái)臨!阿門(mén)!”
雄獅喊道:“弟兄們,真的,真的!
恬不知恥的鬼蜮在塵世游蕩。
巴比倫派來(lái)理性女神這個(gè)大蕩婦,
嚇得祭壇和寶座哆嗦顫動(dòng)。
盧格哪點(diǎn)兒不象丹東?
我們把鮑威爾看成是第二個(gè)羅伯斯比爾!
該死的費(fèi)爾巴哈勝似暴徒馬拉!
你們口念禱文等著末日的來(lái)臨!”
他剛說(shuō)完,博伊特爾兄弟突然出現(xiàn),
安息香在他周?chē)爸酂煟?/p>
他騎著一匹上帝揀選的驢
(他將騎驢升天)。
他目光閃耀著異彩,仰望藍(lán)天,
大聲地說(shuō):
“但愿道路沒(méi)有白白地把我引到你們這里;
上帝說(shuō):這個(gè)男子是我的選民,
他正率領(lǐng)我的隊(duì)伍進(jìn)入最后的決戰(zhàn)。
你們現(xiàn)在要服從博伊特爾的命令。
在他面前,我的敵人將象雜草一樣被鏟除干凈。
上帝對(duì)我這樣講了,我雙膝下跪,
順從地領(lǐng)受了他的命令。
我英勇無(wú)畏地踏上征途,
用信仰之火去普照那罪惡的巢穴。
我進(jìn)過(guò)王侯的宮殿,
到過(guò)貴族的廳堂和財(cái)主的庭院;
但他們都醉心于塵世浮華,
我受到的只是嘲笑與輕蔑。
饕餮者坐在席上盡情享受佳肴美酒。
我氣沖沖遠(yuǎn)走高飛,永不回頭。
但到夜里,我主上帝在我夢(mèng)中出現(xiàn),
主說(shuō):‘駱駝穿過(guò)針眼,比財(cái)主進(jìn)天國(guó)還容易。
你到窮人中去吧!貧民和乞丐
在大路上渴望著你的到來(lái)。
你集合起圍墻邊的瘸子、盲人和殘廢者,
把他們帶進(jìn)我的神圣的葡萄園。
他們都是教徒大軍的中堅(jiān)。
去吧!他們會(huì)對(duì)你高喊:“善哉!”’——
這就是上帝托夢(mèng)對(duì)我說(shuō)的話(huà),
忠誠(chéng)的人啊,我遵從他的教誨來(lái)到你們身邊。
上帝在召喚你們,祈禱吧!
準(zhǔn)備迎接嚴(yán)酷的最后搏斗的來(lái)臨。
‘自由人’的大軍正向萊比錫挺進(jìn),
維干德的家就是他們的堡壘和要塞,
他們將在書(shū)堆和紙捆后面把我們等待。
忠實(shí)的人們啊,鼓起勇氣!
我們要把反對(duì)上帝的罪惡隊(duì)伍打垮,
我們要把他們的堡壘攻下。
朋友們,堅(jiān)定你們的愛(ài)情、希望和信仰!
我看見(jiàn),天國(guó)的大門(mén)已向我開(kāi)放,
獲取一切寶藏的鑰匙乃是神圣的信仰。
虔誠(chéng)的哈雷啊,你因信仰而無(wú)比的堅(jiān)強(qiáng);
圣子在童女懷里受孕,靠的是信仰,
約拿為大魚(yú)吐出,靠的也是信仰;
上帝向我們宣告福音,靠的是信仰,
上帝借助驢嘴對(duì)我把話(huà)講,靠的也是信仰;
瞎子重見(jiàn)光明,靠的是信仰,
我抬頭看,天國(guó)的大門(mén)在望,靠的仍是信仰;
我大聲說(shuō):credo ut intelligam[注:我信仰,為的是能領(lǐng)悟。——編者注],靠的是信仰,
我舉起十字架故意刺激敵人,靠的仍是信仰;
我一切言行的依據(jù),靠的是信仰,
我抬頭看,天國(guó)的大門(mén)在望,靠的還是信仰。
上帝對(duì)我說(shuō):讓雄獅,我的奴仆,
去統(tǒng)率哈雷城里的伙伴,
讓那里成為他的總部。
你去吧!你要走遍城市和村鎮(zhèn),
不辭勞頓,為我招兵買(mǎi)馬,
只要虔誠(chéng)的大軍沒(méi)有集結(jié),
博伊特爾,我的先知,你就不要安心休息。
主這樣說(shuō)了,我堅(jiān)定了偉大的信仰。
朋友們,再見(jiàn)吧!天國(guó)的大門(mén)在望。”——
第四章
我看見(jiàn)什么?圣約翰,
請(qǐng)用你先知的力量給予我靈感!
你圣潔的眼睛看見(jiàn)天使長(zhǎng)與神龍搏斗。
請(qǐng)除去我眼上虛幻的霧障!
我看見(jiàn)什么?我看見(jiàn)最后殺戮的日子,
最后審判的日子,世界末日已經(jīng)臨頭!
我看見(jiàn)什么?我看見(jiàn)烏云遮蔽天空,
龐大的云團(tuán)在擴(kuò)展、上升,——
突然象獅子一樣撲向蒼穹。
一群地獄的妖魔掙脫雷公電母的懷抱,吱吱鬼叫,
有的用火尾巴狂怒地鞭打長(zhǎng)空,
有的象惡狼一樣狂奔亂跑,
它們?nèi)荚诎l(fā)狂咆哮,
好象在沸騰的魔鍋中備受煎熬。
該死的東西,莫非你控制了天國(guó)?
莫非你斗膽踏上神靈的大道?
莫非閃電和霹靂已被你竊盜?
可悲??!波恩的魔鬼訓(xùn)練你們?nèi)プ鲬?zhàn)。
但神恩的源泉不會(huì)枯竭,
太陽(yáng)的光輝定將掃除魔鬼的黑暗。
野蠻的大軍把“自由人”推入自己的城堡,
但上帝很快很快就會(huì)懲罰他們的驕傲。
維干德率領(lǐng)他們?cè)诳罩邢蚯帮w翔,
一群無(wú)恥的烏合之眾尾隨其后,大叫大嚷。
道路通向萊比錫;
在那里,維干德把“谷登堡”變成不信神的大軍的可靠基地。
在那里,書(shū)籍壘成座座塔樓,
塹壕縱橫,壁壘森嚴(yán),這是對(duì)突襲的防備。
鮑威爾的著作覆蓋了四個(gè)三棱堡,
武器林立,捍衛(wèi)著連結(jié)棱堡的壁障。
在那里,科本的《弗里德里?!穂203]排列成行,
去年的年鑒也在那里安放。
《號(hào)聲》[160]和費(fèi)爾巴哈,儼然是龐然大物,
在要塞左右站立,形成巨大的屏障。
盧格啊,你的《小說(shuō)家》是座不可逾越的工事;
為了擦拭臉上的汗水,
把《虔誠(chéng)主義者》[204]揉成一團(tuán)。
主人準(zhǔn)備退卻,
忙把自己的鬼房子當(dāng)作工事。
狡猾的敵人堵上門(mén)窗,
把大批武器運(yùn)上閣樓。
如果教徒?jīng)_破圍墻,
“自由人”就居高臨下,讓他們飲彈身亡。
“自由人”喧嘩、嚎叫著進(jìn)入戰(zhàn)斗準(zhǔn)備,
分散到塹壕和炮樓。
教徒的大軍從哈雷趕來(lái)廝殺,
雅各的梯子是他們進(jìn)攻的器具。
前方,火光熊熊,猶如一面巨大的戰(zhàn)旗,
一路上,燃燒著的灌木,象篝火堆堆。
神圣的靈感降臨到我的身上來(lái)吧!
好讓我盡情地描繪他們這支虔誠(chéng)的隊(duì)伍。
勇猛的雄獅率領(lǐng)第一梯隊(duì),
毫不畏懼,大步向前,
手里只拿著五卷世界通史[205],
仿佛置身在和平的環(huán)境里,
他赤手空拳,信仰使他強(qiáng)大無(wú)比。
第二梯隊(duì)緊跟尤利烏斯·苑·德?tīng)?middot;辛德先生[206]投入戰(zhàn)斗,
這個(gè)男子嫉惡如仇;
他隨身不帶一件武器:
只要他親臨戰(zhàn)場(chǎng),敵人就魂飛膽喪。
看,戰(zhàn)士們跟著他出征,
他們只用圣詩(shī)和禱文武裝。
敵人聽(tīng)到他們唱詩(shī),就會(huì)望風(fēng)披靡。
波恩也出了兵,
尼希茨[注:文字游戲:尼希茨,“Nichts”——“一無(wú)所有,虛無(wú)”,這里指卡爾·伊曼努爾·尼茨施。尼茨施的德文為“Nitzsch”。——編者注]兄弟就是這支虔信大軍的勇敢將領(lǐng)。
一支分隊(duì)象海燕一樣從士瓦本飛來(lái),
他們的《基督教信使》[注:《基督教信使。教會(huì)星期日?qǐng)?bào)》。——編者注]就是一面戰(zhàn)旗。
亨斯滕貝格率領(lǐng)柏林人參加最后的決戰(zhàn),
馬萊特啊,不來(lái)梅人跟隨你前進(jìn)。
傳教士希策爾也上陣參戰(zhàn),
他率領(lǐng)著辱罵過(guò)施特勞斯的蘇黎世的一伙。
還有巴塞爾人也接踵跟上。
克魯馬赫爾啊,你這烏培河谷的術(shù)士也來(lái)打仗,
神圣的大軍開(kāi)萊比錫廣場(chǎng),
美妙的贊歌聲,象天堂的樂(lè)曲響徹四方。
眾人異口同聲問(wèn)道:
“這令人感動(dòng)得流淚的贊歌聲來(lái)自何方?”
突然,博伊特爾兄弟騎著驢意外地出現(xiàn)在他們眼前,
在他周?chē)澙@著安息香的青煙。
他唱道:“我們握有上帝和基甸的寶劍!
我們將在最殘酷的廝殺中獲勝;
雖然惡人們筑起森嚴(yán)的壁壘,——
請(qǐng)相信,我們一定會(huì)砸碎地獄的大門(mén)!”
看,驢向著高傲的要塞飛奔,
教徒的大軍唱著贊歌匆匆緊跟。
啊,勢(shì)如破竹的攻擊!
上帝的敵人啊,
你把地獄的魔鬼喊來(lái)救援吧!
博伊特爾剛飛上去占領(lǐng)要塞,
亨斯滕貝格又率領(lǐng)神圣的大軍發(fā)起攻擊。
可是,魔鬼這時(shí)急忙趕到不信神者的營(yíng)地,
以便給亂作一團(tuán)的烏合之眾撐腰打氣。
看,維干德和梅因登上三棱堡,
用成千發(fā)致命的子彈向下橫掃;
施蒂納用力扔下一捆書(shū)籍,
把許多虔誠(chéng)的教徒砸成齏粉;
阿爾諾德及時(shí)趕到前沿,
他向每個(gè)進(jìn)攻要塞的人扔出一卷卷年鑒;
布魯諾從書(shū)墻上揮舞著沉重的《號(hào)聲》,
就象揮舞著雷神的錘子。
愛(ài)國(guó)者暗中埋伏,(誰(shuí)能發(fā)現(xiàn)他呢?)
把小冊(cè)子扔向敵人的背后;
科本嚴(yán)峻地緊鎖雙眉投入戰(zhàn)斗,
但是,鮮血,他卻力求少流。
埃德加爾作戰(zhàn),剽悍英勇;
奧斯渥特,你胡椒色的上衣已被鮮血染紅。
科倫的戰(zhàn)士們!魯滕堡的煙斗已在激烈的戰(zhàn)斗中熄滅,
但這位久經(jīng)沙場(chǎng)的老將仍是那么從容,
他用這熄滅的煙斗把不幸的基督教徒的肚子亂捅。
小伙子不停地撒出金幣;
特利爾的怪人激怒了,他準(zhǔn)備戰(zhàn)斗,摩拳擦掌,
但是,神圣衛(wèi)隊(duì)的贊歌越來(lái)越清晰、嘹亮,
他們的反擊越來(lái)越勇猛頑強(qiáng)。
看,亨斯滕貝格向維干德發(fā)起進(jìn)攻,
揪住他的大胡子,震撼著要塞,
拖出了這個(gè)不信神者,——他已經(jīng)喘不過(guò)氣,
那淡褐色的胡須,被扯得精光。
阿爾諾德危在旦夕,埃德加爾束手待斃;
科本逃進(jìn)屋子,愛(ài)國(guó)者跟他躲在一起。
高傲的書(shū)墻已受到壓力,搖搖晃晃,
只有布魯諾一人仍在負(fù)隅頑抗。
他把一捆書(shū)向博伊特爾兄弟扔去,
博伊特爾的圣容立即變得蒼白慘淡。
可怕的打擊威脅著尤利烏斯·范·德?tīng)?middot;辛德先生。
但是,哈雷的雄獅斗志昂揚(yáng),
象參孫一樣,推倒堅(jiān)固的書(shū)墻,
書(shū)墻倒在他的腳下,鮑威爾也摔倒在一旁。
這個(gè)惡棍摔傷了身體,全身沾滿(mǎn)了泥漿,
圣徒們口唱贊歌急著要把他擊斃,
這時(shí),博伊特爾竭力站了起來(lái),
他揪住鮑威爾的耳朵:
“主讓我們偉大的信仰取得勝利!
他是我們堅(jiān)強(qiáng)的后盾!
我看見(jiàn)了天國(guó)之門(mén)!
前進(jìn),忠實(shí)的人們!把敵人的觸角打斷!
讓我來(lái)對(duì)付鮑威爾。”
衛(wèi)隊(duì)捆好鮑威爾,向前飛馳……
雅各的梯子已經(jīng)架上維干德的房子,
門(mén)框出現(xiàn)裂縫,
閣樓上的武器告罄。
可憐的愛(ài)國(guó)者束手就擒,
受傷的阿爾諾德在痛苦地呻吟,
梅因的口鼻淌著鮮血,——
而魔鬼則在慌亂中飛進(jìn)地獄的大門(mén)。
他慘叫著,飛回自己的洞穴,
一群惡人紛紛跑來(lái),恐懼地聚在這里,
他們不斷地責(zé)問(wèn)、咒罵、威脅。
他紅著臉嚎叫:
“真可恥!這場(chǎng)戰(zhàn)斗,‘自由人’已經(jīng)輸?shù)簦?/p>
我白白地放了臭氣,我徒然進(jìn)行了嘲笑:
敵人用贊歌就把我們擊潰,
我們的維干德失去了大胡子,鮑威爾已被囚禁。
高傲的書(shū)墻已被殘暴者轟倒。”
地獄上空響起了可怕的嚎叫。
黑格爾也因羞愧難當(dāng)而絕望地哀號(hào)。
但在卑鄙的烏合之眾的心中只留下恐懼,
粗暴的威脅如急流向惡鬼涌去。
叛亂者聒噪不已,黑格爾惘然若失。
他喊道:“你想成為撒但?真可恥!
你的硫磺煙在哪里?你毀滅性的火彈又在何方?
膽小鬼!你一聽(tīng)到‘阿門(mén)’就意亂心慌!
太晚了!我看你已經(jīng)不能同先輩并駕齊驅(qū),
而只能尾隨孩童老嫗。
現(xiàn)在需要的不是聒噪,而是行動(dòng)!
伏爾泰,丹東和羅伯斯比爾,救救我們吧,請(qǐng)到這里來(lái)!
你們?cè)趬m世生活,你們都是世俗之人!
讓魔鬼去見(jiàn)上帝吧!我們自己要做地獄的主宰。
神話(huà)般的會(huì)議毫無(wú)作用,
焚燒一千年,也不會(huì)把膽小鬼燒紅。
振作起來(lái),馬拉!我們也曾經(jīng)是人;
我們要把自己的兄弟選作領(lǐng)袖!
魔鬼過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)都是神話(huà)中的角色。
它,正如天國(guó)的一切子孫,
是我們兇惡的敵人。
前進(jìn),去奪取勝利!”
一群瀆神的鬼蜮野蠻地嚎叫著,飛出地獄。
黑格爾親自統(tǒng)率叛亂的群眾,
伏爾泰高舉大棒,在頭頂揮動(dòng),
丹東在發(fā)狂,
埃德?tīng)柭诤鸾校?/p>
拿破侖象當(dāng)年一樣發(fā)出命令:“沖!”
馬拉一手一個(gè),抓住地獄的子孫,
咬牙切齒,渴望殺人。
羅伯斯比爾飛速向前,兩眼閃耀著光芒,——
真糟糕!地獄已把這群怪物釋放。
這群野蠻的東西呼嘯著向下飛行,
飛往博伊特爾兄弟看管鮑威爾的地方。
博伊特爾兄弟十分驚慌,
那頭驢淚水直淌:
“主啊,我們完了!我們的喪鐘已經(jīng)敲響!”
這時(shí),野蠻的馬拉一箭射中博伊特爾的胸膛,
博伊特爾栽倒在地,兩眼向著天國(guó)的大門(mén)瞻望。
黑格爾親吻著鮑威爾,說(shuō):
“是的,你是知我者!
我的孩子,我沒(méi)有白活一場(chǎng)!”
他為鮑威爾松了綁;
惡人大聲叫嚷:
“鮑威爾,請(qǐng)做我們的領(lǐng)袖!
率領(lǐng)我們?cè)⊙獖^戰(zhàn)!
撒但已被罷免,你代他來(lái)做我們的領(lǐng)袖!”
說(shuō)罷,他們吶喊著向虔誠(chéng)的教徒進(jìn)攻,
唉!圣徒們的隊(duì)伍損失越來(lái)越重,
博伊特爾象往常一樣,眼望著天國(guó)的大門(mén)。
驢載著這神圣的肉體冉冉升天,
主啊,你創(chuàng)造了何等的奇跡!
你引渡他活活升天,就象引渡先知以利亞一樣,
而且你把一切惡念永遠(yuǎn)消凈除光。
上帝的隊(duì)伍都跟著博伊特爾,
怡然自得地飛往天堂。
唉!即使在天堂,神圣的大軍也得不到喘息。
“自由人”正在跟蹤追擊,
恐懼代替了幸福和歡樂(lè);
地獄里的怪物喊叫著闖進(jìn)天堂。
這時(shí),地獄突然變得一片死寂,
它失去了自己最忠實(shí)的仆役,
惡魔站在那里,呆若木雞,
窺探門(mén)外,只見(jiàn)叛亂者的隊(duì)伍,
狂怒地疾馳而過(guò),霎時(shí)無(wú)影無(wú)蹤。
可是,剛一清醒,惡魔就大叫大嚷:
“我這是活該!我被卑鄙地出賣(mài);
我這個(gè)傻瓜,是我親手把不信神的火種
播在這些出賣(mài)者的身上!
我在這些‘自由人’的胸中激起自由的熱情,
給他們指出了背離我的道路。
我同這些人的交往真是徒勞一場(chǎng),
他們無(wú)止境地追求自由,十分狂妄。
‘自由人’不承認(rèn)任何神圣的東西,
到頭來(lái)連我也完蛋。
我違背己愿同最高主宰斗爭(zhēng),
而他們不過(guò)把我當(dāng)成神話(huà)人物,認(rèn)為我純屬多余。
快升天吧!我要飛到上帝那里,
同他把永久的神圣同盟簽訂。”
他騰空而起,飛到上帝的寶座前,
他哀告說(shuō):“啊,不要過(guò)分嚴(yán)厲地懲罰我!
從今后我是你的朋友。”
仁慈的上帝說(shuō):“魔鬼啊,我暫不審判你!
去吧,到惡人的血泊中把你的罪惡洗滌,
等你回來(lái),我們?cè)僬剛€(gè)仔細(xì)。”
魔鬼樂(lè)滋滋地立即飛走,
正遇上一場(chǎng)空前激烈的戰(zhàn)斗。
唉!教徒們雖有天國(guó)的援助,
卻仍被誹謗上帝的家伙們團(tuán)團(tuán)圍住。
鮑威爾在星球間疾飛,
揮舞著《號(hào)聲》,就象揮舞著錘子。
迎面開(kāi)來(lái)一隊(duì)福音派教徒,
但他們鎮(zhèn)不住無(wú)神論者的諸侯。
??!路加公牛的觸角,馬可獅子的吼叫,
算得了什么?他將用《號(hào)聲》把你們打倒。
黑格爾隨后發(fā)起瘋狂進(jìn)攻,
要火燒天使們的翅膀;
伏爾泰呲牙咧嘴,揮舞大棒;
瀆神的盧格攻打圣父?jìng)兊慕烫茫?/p>
鮑威爾則飛上去抓住一顆星星,
使勁地扔向倉(cāng)皇逃竄的敵人。
看!撒但被《號(hào)聲》打倒,
天使長(zhǎng)米迦勒準(zhǔn)備吹號(hào)收兵;
黑格爾勇敢地抓住天狼星,
朝著亨斯滕貝格的后腦勺打去。
天使合唱隊(duì)亂成一團(tuán),恐懼地尖叫,
在天空的烏云間來(lái)回奔逃。
上帝的天使舉著十字架迎戰(zhàn)特利爾的怪人,
他緊攥拳頭,猶如石斗,
馬利亞親自出馬,號(hào)召天使執(zhí)行戰(zhàn)斗任務(wù):
“向鮑威爾進(jìn)擊!
這丑惡的不信神者竟想了解我的底細(xì),
我要對(duì)他報(bào)復(fù)。”
她徒然哀求,枉送秋波,——
不信神者的大軍緊迫。
他們已逼近神圣的門(mén)坎,
忠實(shí)的信徒越來(lái)越難以阻攔。
驢的額頭和星星相撞,
博伊特爾大驚失色,向下飛逃。
鮑威爾撲過(guò)去,要用《號(hào)聲》永遠(yuǎn)撲滅
這位神人的生命之光;
狂妄的盧格揪住雄獅的衣領(lǐng),
往他嘴里塞年鑒,——
啊,真是奇跡!突然間,
一張閃著光圈的紙片從天而降,
鮑威爾看著這張紙片,被突如其來(lái)的災(zāi)禍嚇癱,
這萬(wàn)惡的無(wú)神論者看著、看著,渾身打顫。
那張神圣的紙片越飛越低,
鮑威爾額上滲出汗珠,
看!他拿起紙片一讀,惘然若失,
嘟嘟噥噥地說(shuō):“免職!”
罪惡的大軍一聽(tīng),
也瘋狂地嚎啕,哀叫:“免職!”
然后在空中推推搡搡,拼命向下奔跑。
圣徒們歡慶這勝利中的勝利,
“自由人”狼狽逃竄,天使們跟蹤追擊。
惡棍們摔在地球上,嗚呼哀哉……
真是惡有惡報(bào)!
弗·恩格斯寫(xiě)于1842年6—7月
1842年12月以單行本形式在蘇黎世近郊的諾伊閔斯特爾出版
原文是德文
注釋?zhuān)?/p>
[48]“黑格爾門(mén)徒”一詞是在反動(dòng)的歷史學(xué)家和政論家亨·萊奧的著作《黑格爾門(mén)徒。所謂指控永恒真理的文獻(xiàn)和論據(jù)》 (《Die Hegelingen.Actenstücke und Belege zu der s.g.Denunciation der ewigen Wahrheit》) 于1838年在哈雷出版以后才被使用的。該書(shū)是針對(duì)施特勞斯、盧格、米希勒和其他青年黑格爾派的,萊奧鄙薄他們,稱(chēng)他們?yōu)?ldquo;黑格爾門(mén)徒”。——第53、 212、301、313、370、498、545、591頁(yè)。
[150]指1839年瑞士蘇黎世州激進(jìn)派政府聘請(qǐng)大·施特勞斯擔(dān)任蘇黎世大學(xué) 教授一事。此事引起政府同保守派和反動(dòng)宗教界之間的激烈的政治沖突。1839年9月6日,以來(lái)自普費(fèi)菲康鄉(xiāng)村的傳教士伯恩哈德·希策爾為首的反對(duì)聘請(qǐng)施特 勞斯的人(恩格斯嘲諷地稱(chēng)他們?yōu)殄a安的衛(wèi)士,即正統(tǒng)信仰的維護(hù)者)在蘇黎世組織了武裝示威。由于這些事件的發(fā)生,在示威之前政府就被迫撤銷(xiāo)對(duì)施特勞斯的聘 請(qǐng),以后又被迫辭職。——第185、341、509頁(yè)。
[160]指布·鮑威爾匿名出版的著作《對(duì)黑格爾、無(wú)神論者和反基督教者的末日審判的 號(hào)聲。最后通牒》 (《Die Posaune des jüngsten Gerichts über Hegel den Atheisten und Antichristen.Ein Ultimatum》)1841 年萊比錫版。——第213、376頁(yè)。
[198]諷刺敘事詩(shī)《橫遭災(zāi)禍但又奇跡般地得救的圣經(jīng),或信仰的勝利》,旨在反對(duì)宗教黑暗勢(shì)力,該詩(shī) 用諷刺的形式描繪了青年黑格爾派和神學(xué)哲學(xué)反動(dòng)勢(shì)力的代表的斗爭(zhēng)。這首詩(shī)是對(duì)波恩大學(xué)于1842年3月底解聘布魯諾·鮑威爾一事的抗議,由恩格斯于 1842年年中同布魯諾的弟弟埃德加爾·鮑威爾合寫(xiě)而成。——第332頁(yè)。
[199]暗指1839年布魯諾·鮑威爾作為講師從柏林調(diào)往波恩大學(xué)。——第347頁(yè)。
[200]顯然指1840年在斯圖加特出版的德國(guó)作家和政論家泰奧多爾·繆格的四卷集小說(shuō)《杜氏文法》(《Toussaint》)。——第358頁(yè)。
[201]“自由人”是十九世紀(jì)四十年代上半期由柏林著作家組成的青年黑格爾派小組的名稱(chēng),該小組的核心是布·鮑威爾、埃·鮑威爾、愛(ài)·梅因、路·布 爾、麥·施蒂納等人。馬克思在1842年對(duì)“自由人”的批評(píng)見(jiàn)《馬克思恩格斯全集》中文版第27卷第429—430、435—436頁(yè)。“自由人”脫離現(xiàn) 實(shí)生活,醉心于抽象的哲學(xué)爭(zhēng)論,在1843—1844年便背棄了激進(jìn)主義,陷入庸俗的主觀唯心主義——鼓吹這樣一種理論,認(rèn)為只有杰出人物,即“精神的” 體現(xiàn)者、“純粹的批判”的體現(xiàn)者,才是歷史的創(chuàng)造者,而群眾、人民似乎只是毫無(wú)生氣的東西,是歷史發(fā)展的障礙。馬克思和恩格斯合寫(xiě)的第一部著作《神圣家 族,或?qū)ε械呐兴鞯呐小罚ㄒ?jiàn)《馬克思恩格斯全集》中文版第2卷第3—268頁(yè))就是揭露把自己的觀點(diǎn)叫作“批判的批判”的青年黑格爾派的這種有害 的反動(dòng)思想的。——第358、390頁(yè)。
[202]《德國(guó)科學(xué)和藝術(shù)哈雷年鑒》自1841年7月起以《德國(guó)科學(xué)和藝術(shù)年鑒》的名稱(chēng)出版。——第358頁(yè)。
[203]指卡·弗·科本《弗里德里希大帝和他的敵人。紀(jì)念文集》 (《Friedrich der Groβe und seine Widersacher.Eine Jubelschrift》),獻(xiàn)給 來(lái)自特利爾的我的朋友卡爾·亨利希·馬克思,1840年萊比錫版。——第376頁(yè)。
[204]恩格斯指的是阿·盧格《小說(shuō)家,一個(gè)英雄的札記 記載的九十六個(gè)故事》 (《Der Novellist.Eine Geschichte in acht Dutzend Denkzetteln aus dem Taschenbuche des Helden》)1839 年萊比錫版;愛(ài)·梅因《亨利希·萊奧,一個(gè)具有哈勒精神的虔誠(chéng)主義者。文學(xué)通訊。獻(xiàn)給黑格爾的所有信徒》 (《Heinrich Leo,der verhallerte Pietist.Ein Literaturbrief.Allen Schülern Hegel’s gewidmet》)1839 年萊比錫版。——第376頁(yè)。
[205]指亨·萊奧《高等學(xué)校通史教科書(shū)》 (《Lehrbuch der Universalgeschichte,zum Gebrauche in höheren Unterrichtsanstalten》)1835 —1844年哈雷版第1—6卷。在恩格斯寫(xiě)作《橫遭災(zāi)禍但又奇跡般地得救的圣經(jīng),或信仰的勝利》之前,萊奧的書(shū)出版了五卷。——第377頁(yè)。
[206]尤利烏斯·范·德?tīng)?middot;辛德是恩格斯對(duì)尤利烏斯·彌勒的戲稱(chēng)。尤·彌勒是1839年在布勒斯勞出版的《基督教論罪惡的教義》 (《Die christliche Lehre von der Sünde》)一書(shū)的作者。范·德?tīng)?middot;辛德這一稱(chēng)呼來(lái)自書(shū)名中的 “von der Sünde”——“論罪惡”。——第377頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論