巴黎的街道空無一人,
市民們潮水般涌向塞納河濱,
法國的太陽燦爛依舊,
在它高傲的額頭卻投下了陰影。
歡樂的巴黎人肅靜無聲,
新的光榮盛宴已吸引不了他們;
一位戎馬倥傯的英雄正向他們走來,
他是歐羅巴的災(zāi)難,法蘭西的尊神。
炮聲隆隆,旌旗飄揚(yáng),
一隊(duì)銀發(fā)蒼蒼的沙場老將,
護(hù)送著光榮的皇帝的遺骸,
緩緩行進(jìn)在通往巴黎的路上。
高傲的首都又象某個(gè)時(shí)候那樣,
拜倒在自己尊神的腳邊,
盡管更痛苦的懲罰迫在眉睫,
但她毫不畏懼,
因?yàn)樾刂腥紵鴱?fù)仇的火焰。
?。?zhàn)爭和死亡的音樂,
使法國人的心臟激烈地跳動(dòng);
他進(jìn)入巴黎,依然象奧斯特爾利茨戰(zhàn)役后那樣光榮!
依然象馬連峨會(huì)戰(zhàn)時(shí)那樣威風(fēng)!
當(dāng)年,他緊閉著沉默寡言的、蒼白的雙唇,
騎馬穿過景仰的人群,
如今,他那圣潔的遺體,
在人群中緩緩前進(jìn)。
近衛(wèi)軍在哪里?
斯拉夫族的常勝將軍東布羅夫斯基在哪里?
剽悍的繆拉特在哪里?波尼亞托夫斯基在哪里?
最最驍勇的元帥奈又在哪里?
無數(shù)英勇的戰(zhàn)士成了惡運(yùn)的犧牲品,
滑鐵盧的炮火把他們化為灰燼,
幸存的近衛(wèi)軍在這里莊嚴(yán)地行進(jìn),
唯獨(dú)蒙托隆帶著鐐銬忍受苦刑。
古老而又年輕的法國的精萃,
在靈柩后緊緊地跟隨。
舉國哀慟:狂熱的共和派
也和大家共灑淚水。
你知道,
在誰的額頭并列著勝利的印記和痛苦的痕跡?
是誰穿著喪服,挺著高傲的身軀?
這是波蘭人的送葬隊(duì)伍。
鋼鐵、石頭建造的拱門和圓柱,
也在向皇帝致敬,
那上面熊熊的火焰,
是皇帝畢生燃起的豪情。
宮殿里一片死寂,皇冠上沾滿灰塵,
傲慢的美夢終成泡影,
他象亞歷山大一樣,
還未將皇位傳給后代,自己就長眠不醒。
皇帝安睡了,祭禮已經(jīng)完畢;
在莊嚴(yán)肅穆的幽暗中,
圓柱象守靈的衛(wèi)士默默佇立;
這座廟宇就是已故上帝的寢陵。
弗·恩格斯寫于1840年12月
載于1841年2月《德意志電訊》雜志第23期
署名:弗里德里希·奧·
原文是德文
注釋:
[130]這首詩是恩格斯就1840年將皇帝拿破侖第一的遺骸從圣海倫島遷往巴黎一事而作。——第164頁。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評論