黑夜里,我獨(dú)自驅(qū)車
行駛在我們熟悉的德意志國土上,
這里到處都被強(qiáng)權(quán)壓制,
人們胸中燃燒著怒火萬丈——
因?yàn)闅v盡艱辛贏得的夢寐以求的自由
又被剝奪,
那些惡毒的舌頭,
正當(dāng)眾把它辱罵。
濃霧籠罩著遠(yuǎn)方的草原,
白楊靜靜地沉睡在路旁,
偶爾被習(xí)習(xí)微風(fēng)吹醒,
隨即又深深進(jìn)入夢鄉(xiāng)。
夜空明澈,新月如鐮,
象達(dá)摩克利斯的利劍,
高懸在黑沉沉的首都上空,
圣怒遠(yuǎn)震四方,不可阻擋。
惡狗一群在車后竄跳,
按照敕令狺狺狂叫。
它們不正象首都的那幫文痞?
因嗅出我的自由精神而焦躁。
請問,惡狗狂吠,這與我何干?
我向往著自由的未來,
請你們不要誤入歧途,
要知道,黎明前的黑暗最濃最稠。
瞧,東方正在破曉,清晨即將來臨,
它委派啟明星做先行。
自由的鐘聲把世人催醒,
鐘聲預(yù)告:不是暴風(fēng)雨,是歡樂的和平!
精神之樹以巨臂般的粗根,
把舊時代的殘余鞭成齏粉,
然后,為各國人民的繁榮,
把美麗的鮮花撒遍大地。
于是我安然入睡,清晨醒來,
只見歡樂的土地陽光普照。
我看到施梯維[注:指奧斯納布呂克,約翰·卡爾·貝爾特拉姆·施梯維曾任該市市長。——編者注]這座自由之城,
朝氣蓬勃,嫣然微笑。
弗·恩格斯寫于1840年底
載于1841年1月3日《德意志信使》雜志第1期
署名:弗里德里希·奧斯渥特
原文是德文
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評論