我們高唱著德國的壯歌,
飲著西班牙的美酒,
遠(yuǎn)處的田野現(xiàn)出微明,
徹夜不眠的雙眼疲憊困倦。
初現(xiàn)的陽光投入帳篷,
照見我們的酒杯空空……
是時候了,遼闊的大地又在向我們召喚,
駿馬馱著我們,繼續(xù)朝前趕。
我們趕回自己的家園,
沁人的晨風(fēng)把深夜的烏煙濁氣驅(qū)散,
歌聲還回響在耳邊,
新的一天還未被煩惱糾纏。
圣潔的陽光照亮了潺潺流水,
照亮了樹木和綠草如茵的草甸;
目光貪婪地仰望著初升的太陽,
深情脈脈地注視著蒼天。
馬兒頃刻間把我們送到了家,
又開始了一天沉重的苦役……
拿報來!我從人民生活的源泉中,
汲取新的勇氣。
俄羅斯人、布列吞人和永處困境的土耳其人與我何干——
德意志啊,你用什么把我款待?
啊,他死了!我不相信自己的雙眼……
我的伊默曼,你竟把我們拋開!
剛強的滿腔義憤的心上人?。?/p>
正當(dāng)我們獲知你有光輝的才干,
而對你佩服得五體投地;
正當(dāng)你象席勒一樣,
由于人民的愛戴而得到普遍稱贊;
正當(dāng)你那不朽的美的形象,
在人們的心田大放異彩,
為什么你卻永遠(yuǎn)安息,離開人間?
你獨自生活在詩歌的森林之中,
遠(yuǎn)離那塵世的喧嚷,
你獨自在萊茵河上,
為人民譜寫了多少瑰麗的詩章。
你擺脫了塵世的浮華,
你花園中的花兒向你致意,
你在世時就成了傳說,
渺小的人們已把你遺忘。
蕓蕓眾生,
根本不懂那使詩人激動的魅力,
你說,他們又怎能關(guān)心
是誰在開辟自己的途徑?
啊!你現(xiàn)在已經(jīng)死去,
你與自身進(jìn)行了殘酷的斗爭;
你在內(nèi)訌中成長,
你又同內(nèi)訌進(jìn)行了單槍匹馬的、勇敢的斗爭。
長夜漫漫,
德國詩壇一片黑暗,
照耀我們的曙光還未出現(xiàn),
你就在與自身斗爭,通宵達(dá)旦。
七月的驚雷[注:指1830年法國革命。——編者注]
震撼著你寓所的墻垣,
你為了埋葬痛苦的往事,
創(chuàng)造了《模仿者》[105]這樣的長篇。
為了下一代,
你獻(xiàn)出一腔不滅的熱情,
他們承認(rèn)你才華橫溢,
為你的創(chuàng)作拍手歡迎。
我們懷著敬仰的心情來到你的身邊,
默默不語地坐在你的腳下,
聆聽著你清泉般的詩歌,
凝視著你那飽含激情的眼睛。
人民來到你的面前,
鞠躬致敬,衷心懷念,
把鮮艷的花環(huán)奉獻(xiàn),
我的伊默曼??!
你隱在何方?
永別了,沒有你,我們多么孤單!
你知道,誰能和你媲美!
但是我立誓要做一個象你這樣的德國人,
堅定、剛強。
弗·恩格斯寫于1840年9月
載于1840年10月10日《知識界晨報》第243號
署名:弗里德里希·奧斯渥特
原文是德文
注釋:
[105]指卡爾·伊默曼的小說《模仿者》(《Die Epigonen》)。家庭回憶錄,共三部九冊,1836年杜塞爾多夫版。——第128頁。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評論