明天一定會(huì)到來!
——雪萊[注:雪萊《麥布女王》。——編者注]
我坐在花園里,——
夕陽突然落入波濤,
金色的余輝
在云間歡騰跳躍。
花兒憂郁地垂下眼簾,
明朗的陽光已經(jīng)消失。
只有無憂無慮的鳥兒,
在黃昏的林間輕快地合唱。
遠(yuǎn)渡重洋的海輪,
靜止在洶涌的波峰上;
行人拖著疲乏的步子,
走過搖晃的小橋,
在濃霧中隱沒。
高腳杯里酒漿泛著泡沫,
我翻閱著卡德龍的劇作。
我一向貪杯,
美酒和妙語使我陶醉,
使我感到力量充沛。
西方的霞光已經(jīng)泛白,再等一等,——
自由曙光就會(huì)出現(xiàn);
黑夜正在消失,帶走了它的苦難,
旭日東升,噴吐出不滅的火焰。
那時(shí),不僅在我們?nèi)龇N的地方,
初生的蓓蕾競相開放,
整個(gè)大地都變成花園,
萬紫千紅吐露芬芳。
蒼翠的草木把山河面貌改變,
和平的棕櫚給北國換上新顏,
愛情的玫瑰把冰凍的原野修飾打扮;
橡樹加快步伐邁向明朗的南方
揮舞樹枝當(dāng)棍棒,把暴君砸爛
誰使不幸的國家重享和平,
它就給誰戴上自己的葉片。
蘆薈到處茁壯成長,
人民的精神就象它一樣堅(jiān)強(qiáng)。
人民也是那樣生性憨厚,
那樣淳樸、多刺,那樣粗壯;
暗中燃燒著的自由火焰,
一旦沖破障礙,
發(fā)出隆隆巨響,
它將在諂媚者燒香之前,
向上帝奉獻(xiàn)自己的芬芳。
只有失去昔日光榮的柏樹,
在橡樹林中被人永世遺忘。
鳥兒在高高的綠樹梢頭,
迎著晨曦齊聲歌唱,
它們知道,濃霧一旦沉入谷底,
太陽就重新升起在寶座之上,——
吟游詩人也是這樣;
自由的風(fēng)兒把他們的詩句傳向四方,
這風(fēng)兒和自由的詩句一齊飛翔。
歌手們不是站在宮殿的塔樓旁,
因?yàn)閷m殿早已在廢墟中埋葬;
他們在不畏風(fēng)暴的橡樹林梢,
歡樂地眺望著太陽,——
盡管那渴望已久的光芒,
驅(qū)散云霧,照得他們頭眩眼花。
我就是這樣一個(gè)自由的歌手,
白爾尼就是那株巨橡,
當(dāng)壓迫者給德意志戴上枷鎖,橫加蹂躪時(shí),
我曾依偎在它的枝干上。
是的,我就是這樣一只勇敢的小鳥,
在自由的以太大海中翱翔;
盡管在他們眼中我只是一只雀兒,——
但我寧愿做一只遨游世界的雀兒,
也不愿做一只籠中的夜鶯,
為老爺們尋歡作樂而歌唱。
那時(shí)候,大船乘風(fēng)破浪,
不是為財(cái)主運(yùn)載儲(chǔ)存的財(cái)貨,
不是為商人運(yùn)載致富的商品,
只是運(yùn)載幸福和自由的美果。
那是一匹后腿直立的駿馬,
馬背上的騎士給偽善者帶來死亡,
那是一個(gè)使人感到快慰的使者,
他宣傳思想自由、生活自由和斗爭自由的信仰。
船旗上不再有使船員們驚恐的國王徽號,
閃電驅(qū)散了云層,
萬里晴空出現(xiàn)締造和平的長虹,
五彩繽紛,變幻無窮。
愛情架起一座心心相聯(lián)的無形橋梁,
那飛逝的歲月象一股急流,
不可遏制地在橋下奔騰呼嘯,
沸騰的激情噴射出來的泉水,
怎能使這金剛石的橋梁搖晃;
自由的大旗在橋的上空飄揚(yáng),
人在橋上行走;
不論他把和善的目光投向何方,
不論他在那里停留,
在兄弟的家園,
在好客的故鄉(xiāng),
總能找到安身的地方;
只要他閉上困倦的雙眼,
即使夜色茫茫,
也象在家里一樣。
一座新橋直通云端,
從此,人類將邁著沉著自豪的步伐,
堅(jiān)定地走向天堂,
去洞察所有神靈的本來形象。
莫非人類來自天堂?
會(huì)不會(huì)再把人類接回天堂?
人們象神靈的鎖鏈上的環(huán)節(jié),
牢牢扣住物質(zhì)永遠(yuǎn)不放!
杯中斟滿新釀的美酒,
這自由之酒,格外濃烈,
它不會(huì)麻痹我們的感情,
它只會(huì)在感情深處注入新的意境。
你在一片寂靜中聚精會(huì)神,
聆聽著天球的聲音。
血液在脈管中象清泉一樣奔流,
它象熾熱的以太
充滿著整個(gè)乾坤。
如果你眺望那亙古長存的太空,
就能征服高空的星座。
昔日的悲傷象若隱若現(xiàn)的磷火,
只有在夢里閃過。
那時(shí)又將出現(xiàn)卡德龍的新作[98],
一個(gè)在靈感的大海里捕撈珍珠的人,
他的洪亮有力的聲音,
象祈禱時(shí)雪松在祭祀的火焰上發(fā)出的呻吟;
他的歌聲嘹亮,琴聲動(dòng)人,
預(yù)言要推翻暴政,
人們傾聽那支勝利的贊歌,
對未來的世界衷心歡迎。
他唱出了人民的洪流
如何沖過密集的長矛,
把暴君們的淫威消滅干凈,
如何越過曼蒂布勒橋[注:La puente de Mantible.],
進(jìn)入自由的仙境;
如何在復(fù)仇怒火的爆發(fā)中,
成為講信譽(yù)的醫(yī)生[注:El médico de su honra.],
他象堅(jiān)毅的親王[注:El principe constante.],
帶著鐐銬,期待著解放。
那時(shí),天國的女兒[注:La hija del aire.]——自由
從以太的天空下降,
她的七弦琴彈得那樣迷人,
人生若美夢[注:La vida es sueño.],
和平的酒杯重新斟滿,
溢出閃閃發(fā)光的酒漿;
太陽正在冉冉升起,
把溫柔的四五月的清晨[注:Mañanas de Abril y Mayo.]照亮。
但是,新太陽何時(shí)升起,
舊世界何時(shí)化成廢墟?
我們目送舊太陽西沉,
難道黑夜茫茫無盡期?
憂傷的月兒凝視著原野,
灰霧覆蓋著丘陵,
疲憊的大地在霧中沉睡不醒,
我們雖然睜著眼睛,
仍象盲人一樣摸索途徑;
但是朝霞?xì)g樂地升起,
嚇退了遮掩天空的烏云,
飄進(jìn)山谷的灰霧,——
不過是蘇醒過來的精靈的環(huán)舞。
星星在群山中跳躍,閃爍,
燦爛的星光穿破烏云,
看!花兒已經(jīng)爭艷怒放;
聽!鳥兒正在齊聲歡唱。
耀眼的光芒映紅了半邊天,
皚皚雪山象鉆石一樣閃閃發(fā)光,
金色的云朵在朝霞的映照下,
猶如太陽馬的鬃毛一樣,——
看那光芒四射的遠(yuǎn)處,
一輪旭日正升起在東方!
弗·恩格斯寫于1840年7月
載于1840年8月《德意志電訊》雜志第125期
署名:弗里德里希·奧斯渥特
原文是德文
注釋:
[98]恩格斯在這節(jié)詩里接下去是指卡德龍的如下作品:《曼蒂布勒橋》、《講信譽(yù)的醫(yī)生》、《堅(jiān)毅的親王》、《天國的女兒》、《人生若夢》、《四五月的清晨》。——第111頁。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評論