喂,《信使報(bào)》,聽我說,別氣惱:
我曾長(zhǎng)時(shí)間把你譏誚;
你活該受到我的嘲笑,
朋友,你本來就是個(gè)大草包。
從你開始寫報(bào)道,
烏云就在你頭上籠罩;
你自己講過的話兒,
我還要你細(xì)細(xì)咀嚼。
如果我需要題材,
親愛的,我就從你那里索討,
用你的話編成打油詩,
又在字里行間把你譏笑。
只要去掉韻腳,拋開格律,
就能認(rèn)出你的面貌。
如果你現(xiàn)在怒火中燒,
就請(qǐng)咒罵隨時(shí)準(zhǔn)備為你效勞的
希爾德布蘭特。
寫于1839年4月27日左右
載于1839年4月27日《不來梅雜談報(bào)》第34號(hào)
署名:泰奧多爾·希爾德布蘭特
原文是德文
注釋:
[3]《致市信使報(bào)》一詩在恩格斯于1839年4月28—30日給威廉·格雷培的信(見本卷第490頁)中也引用了??蓞⒖瓷献?。——第8頁。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論