致伊·費·阿爾曼德
?。?月5日以前)
我親愛的朋友:你寄來的溫尼琴科的新小說[475]剛剛看完。真是荒謬絕倫,一派胡說!盡量湊集各種各樣“駭人聽聞的事”,把“淫蕩”、“梅毒”、揭人隱私以敲詐錢財(還把敲詐對象的姐妹當情婦)這種桃色穢行和對醫(yī)生的控告拼湊在一起,如此而已!通篇都是歇斯底里,奇談怪論,以及對他“自己的”娼妓組織說的標榜。其實這種組織本身也說不上什么不好,可是作者溫尼琴科本人偏把它弄得很荒唐,對它津津樂道,當作“得意的話題”?! ?br>
《言語報》說這部小說模仿陀思妥耶夫斯基,而且不無可取之處。我看,模仿是有的,但它是對最拙劣的陀思妥耶夫斯基的最拙劣的模仿。當然,象溫尼琴科所描繪的這些“駭人聽聞的事”,單個地看,在生活中都會發(fā)生。但是,把所有這些湊在一起,并且是這樣地湊在一起,這就意味著是在把駭人聽聞的事加以渲染,既嚇唬自己又嚇唬讀者,使自己和讀者“神經(jīng)錯亂”。
我有一次曾陪一個患病的(發(fā)酒瘋的)同志過了一夜;又有一次還去“勸說”過一個自殺未遂的同志(在事后),而這個同志幾年后還是自殺了。這兩件往事都類似溫尼琴科的小說。然而,這兩件事只是這兩個同志生命史上很小的一段??墒沁@個自我欣賞、自命不凡的雙料蠢貨溫尼琴科卻專找這類全是駭人聽聞的事匯集起來,拼湊成這種“賣價兩便士的怪事集”。呸……烏七八糟,花時間去讀這樣的書,真冤枉?! ?br>
附言:你度夏的事安排得怎樣了?
你的 弗·伊·
講老實話,你還在生自己的氣嗎?
從波羅寧發(fā)往洛夫蘭(奧匈帝國,現(xiàn)南斯拉夫)
載于1950年《列寧全集》俄文第4版第35卷
譯自《列寧全集》俄文第5版第48卷第294—295頁
已有0人發(fā)表了評論