馬克思致威廉·白拉克(1876年11月6日)
馬克思 恩格斯/中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局編譯
不倫瑞克
1876年11月6日于倫敦
親愛(ài)的白拉克:
我已經(jīng)把格龍齊希的譯稿——第一印張——同原文[注:普·利沙加勒《一八七一年公社史》(參看本卷第188—189、191頁(yè))。——編者注]非常仔細(xì)地核對(duì)過(guò),我剛才已通知他,我不同意由他翻譯。
實(shí)際上,修改他的譯稿(任何譯者的譯稿大概都需要作個(gè)別的修改)比我自己從頭到尾全部翻譯更費(fèi)時(shí)間,而我沒(méi)有這樣多時(shí)間。我不能再經(jīng)受這種痛苦的試驗(yàn)了,在校訂《資本論》法譯本時(shí)我已經(jīng)受過(guò)一次。
我本來(lái)很想用科柯斯基,但是他的文字很不流暢,很不生動(dòng),而翻譯這本書(shū)恰恰需要文字流暢生動(dòng)。
我已向別的方面進(jìn)行試探,但是我懷疑對(duì)方是否有時(shí)間。[284]如果可能的話,目前最好請(qǐng)您設(shè)法在萊比錫物色一個(gè)職業(yè)翻譯。因?yàn)檫@里談的這本書(shū)不只是為工人讀者寫(xiě)的,所以,如果一定要在寫(xiě)作人才不多的黨內(nèi)物色譯者,就是說(shuō),預(yù)先就從譯者必須是黨員這一原則出發(fā),這是毫無(wú)意義的。
據(jù)我所知,伯·貝克爾已在瑞士為自己找到一個(gè)出版者。
忠實(shí)于您的 卡·馬·
伯爾尼和解大會(huì)無(wú)非是并且從一開(kāi)始就是巴枯寧主義者的陰謀,我和恩格斯剛一了解到德國(guó)人打算派自己的代表到那里去,就立即給李卜克內(nèi)西寫(xiě)信說(shuō)明了這種看法。[276]而且?guī)滋烨拔覀冞€從葡萄牙獲得了有關(guān)這一點(diǎn)的證據(jù)[注:見(jiàn)本卷第208—209頁(yè)。——編者注]。詳情容后告知。
注釋:
[276]1876年10月26—30日,在伯爾尼召開(kāi)了無(wú)政府主義者代表大會(huì)。社會(huì)民主黨人瓦耳泰希以來(lái)賓身分出席了這次代表大會(huì),并發(fā)表了演說(shuō)。他在演說(shuō)中聲明無(wú)政府主義者和社會(huì)民主黨人之間必須“和平合作”。——第197、206、209、219頁(yè)。
[284]馬克思指的是同威·布洛斯的商談。恩格斯曾寫(xiě)信給布洛斯建議由他翻譯利沙加勒的著作,布洛斯在1876年11月16日回信表示,他準(zhǔn)備立即開(kāi)始工作。然而,白拉克已于11月14日通知馬克思,他找到了譯者(伊·庫(kù)爾茨)并已同她談妥。1877年底,白拉克不得不吸收布洛斯參加校訂庫(kù)爾茨的譯稿(見(jiàn)本卷第282—283、286頁(yè))。——第205頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第34卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論