倫敦
1870年8月7日于倫敦
親愛的奧斯渥特:
Iterum Crispinus[注:Ecce iterum Crispinus——又是克里斯平(尤維納利斯《諷刺詩(shī)集》第4篇的開頭),轉(zhuǎn)義是:“又是這個(gè)家伙”或“又是這個(gè)東西”。——編者注].
弗里德里?!ざ鞲袼乖试S您將他的名字簽在宣言上,但是注意:必須附有和我在簽名時(shí)提出的完全相同的保留條件。[注:見本卷第142頁(yè)?!幷咦
您的 卡·馬·
赫·伊·路特希爾德,商人(德國(guó)人,即普魯士人),答應(yīng)在同樣條件下簽名。
順便說一下,指出這次戰(zhàn)爭(zhēng)從德國(guó)方面來說是防御性的那個(gè)地方,盡管用的是十分巧妙的、委婉的詞句,仍然保留!
出處:馬克思恩格斯全集第33卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論