哈羅格特[102]
1873年11月29日[于倫敦]
親愛的摩爾:
洛帕廷昨晚又去巴黎了,他打算過一兩個(gè)月回來,那時(shí),如果拉甫羅夫不因費(fèi)用問題而改變決定(我已要洛帕廷特別注意這一點(diǎn)),他將連同他的印刷廠一起遷到這里來。
洛帕廷和吳亭大概永遠(yuǎn)不會(huì)成為很親密的朋友,他們的性格很難合得來,而且他們?cè)谌諆?nèi)瓦初次見面就很冷淡的印象還沒有磨滅。此外,洛帕廷仍懷有強(qiáng)烈的俄羅斯愛國(guó)主義情緒,總是把“俄國(guó)的事情”當(dāng)作與西方無關(guān)的某種特殊的事情;看來,他對(duì)吳亭把一切秘密都告訴我們并不十分贊許[103]。加之洛帕廷剛剛從拉甫羅夫那里出來,而且剛剛擺脫西伯利亞的孤獨(dú)生活[104],自然會(huì)在某種程度上易于接受他那甜得過分的調(diào)和主義。
另一方面,俄國(guó)流亡者的一切事情使他感到極其厭煩,他再也不愿同他們發(fā)生任何關(guān)系,而吳亭盡管敵視這幫家伙,而且由于這種敵視,仍然深深地陷在這種無謂的糾紛之中,并對(duì)一切瑣事都很計(jì)較,例如,洛帕廷不愿把你所知道的那篇車爾尼雪夫斯基的稿子[注:尼·加·車爾尼雪夫斯基《沒有收信人的信》?!幷咦交給特魯索夫印刷,而愿交給拉甫羅夫印刷,對(duì)此吳亭就非常生氣,因?yàn)閾?jù)說這會(huì)提高他們的威信!
在我看來,同樣沒有多大意義的是,洛帕廷認(rèn)為艾爾皮金不是一個(gè)十足的無賴,而是一匹頭腦簡(jiǎn)單的蠢驢;雖然正是由于這個(gè)艾爾皮金對(duì)某個(gè)費(fèi)杰茨基或費(fèi)列茨基不謹(jǐn)慎以及后者饒舌,俄國(guó)政府得知洛帕廷呆在伊爾庫茨克,并逮捕了他。
洛帕廷到伊爾庫茨克的時(shí)候,車爾尼雪夫斯基正在“離那里極近”的地方,就是說,在七八百英里以外的涅爾琴斯克附近,但馬上就被送到亞庫茨克以北的位于北緯六十五度的中維柳伊斯克,在那里,和他交往的除了當(dāng)?shù)氐耐ü潘谷艘酝?,只有看守他的一個(gè)軍士和兩個(gè)士兵。
洛帕廷自7月脫逃后,在伊爾庫茨克又躲藏了一個(gè)月,后來還躲藏在專門受命尋找他的蹤跡的那個(gè)人家里。隨后,他穿上農(nóng)民服裝,扮成車夫,趕著一輛大車到了托姆斯克,從那里改乘輪船。從托波爾斯克乘驛馬,最后乘火車到了彼得堡,一路上他都裝扮成農(nóng)民。在彼得堡他又躲藏了一個(gè)月,然后乘火車平安越過國(guó)境。
《資本論》第二章至第五章(包括《機(jī)器和大工業(yè)》)的翻譯是他擔(dān)負(fù)的,所以說,他擔(dān)負(fù)的是大部分。[105]現(xiàn)在他在替波利亞科夫翻譯英文的東西。
昨天我讀了工廠立法這一章[注:指《資本論》第一卷的《工作日》一章。——編者注]的法譯文。我雖然極為尊重用優(yōu)雅的法語翻譯這一章的藝術(shù),但仍然為這出色的一章抱屈。力量、活力、生命力——統(tǒng)統(tǒng)見鬼去了。平庸的作家為了能夠用某種優(yōu)雅的形式來表達(dá)自己的思想,是不惜閹割語言的。用這種拘謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)代法語,是愈來愈難于表述思想了。學(xué)究式的形式邏輯幾乎到處都要求把語句重新排列,單是這一點(diǎn)就使敘述失去了鮮明性和生動(dòng)性。我認(rèn)為,用法譯本作為英譯本的基礎(chǔ)是一個(gè)大錯(cuò)誤。用英語不需要削弱原作的表現(xiàn)力。在真正辯證敘述的某些地方不免要失去一些東西,但在其他方面英語的強(qiáng)勁和簡(jiǎn)潔將予以補(bǔ)償。
附帶說一下,你知道科柯斯基先生用什么來為自己的拙劣翻譯[注:指馬克思和恩格斯的《社會(huì)主義民主同盟和國(guó)際工人協(xié)會(huì)》一書的德譯本,該書于1874年以《一個(gè)反對(duì)國(guó)際工人協(xié)會(huì)的陰謀》為題在不倫瑞克出版。——編者注]辯解嗎?他說我寫東西用的是極難翻譯的“李卜克內(nèi)西—馬克思的”文風(fēng)!這是什么樣的恭維??!
杜西的信是昨天晚上接到的。準(zhǔn)備明天再答復(fù),免得你們都在同一天收到。
龔佩爾特說些什么?
衷心問候杜西。
你的 弗·恩·
注釋:
[102]1873年11月24日至12月15日,馬克思帶著女兒愛琳娜在哈羅格特治病?!?8、611、630頁。
[103]1872年8月底,吳亭寄給馬克思一份秘密材料,向馬克思報(bào)告了米·巴枯寧和謝·格·涅恰也夫無恥地盜用國(guó)際工人協(xié)會(huì)名義進(jìn)行陰謀活動(dòng)的行為(參看注79)?!?8頁。
[104]1873年6月10日,格·亞·洛帕廷在兩次嘗試失敗之后,終于逃出了伊爾庫茨克的監(jiān)獄,他是為了營(yíng)救流放中受嚴(yán)密監(jiān)視的車爾尼雪夫斯基而被關(guān)在那里的。同年8月洛帕廷到了巴黎。——第98、102頁。
[105]馬克思《資本論》第一卷的俄譯者是洛帕廷,他于1870年逗留倫敦期間開始這項(xiàng)工作。由于洛帕廷去俄國(guó)營(yíng)救流放中的車爾尼雪夫斯基,這項(xiàng)翻譯工作就中斷了。
洛帕廷從第二章(后來一些版本中的第二篇)開始,翻譯了《資本論》第一卷德文第一版正文的將近三分之二,其余的翻譯工作是由丹尼爾遜完成的。
這里指的是《資本論》第一卷德文第一版的幾章。在第二版和后來的版本中,這些章相當(dāng)于該卷的第二篇至第六篇(見《馬克思恩格斯全集》中文版第23卷第167—618頁)。——第99頁。
出處:馬克思恩格斯全集第33卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論