燕妮·馬克思致約翰·菲力浦·貝克爾(1868年1月10日以后)
2011-11-25 16:27
我要評論
字號:
日內(nèi)瓦
[1868年1月10日以后]于[倫敦]梅特蘭公園莫丹那別墅1號
親愛的貝克爾先生:
我沒有早日答謝您最近的一封這樣親切的來信,請不要因此生我的氣。遺憾的是,我沒有寫信的原因是極不愉快的。我的可憐的丈夫幾個星期以來又被他那沉重的、痛苦的、由于經(jīng)常復發(fā)而有危險的老病纏住了手腳。他一再被迫不能做任何事,再沒有比這更使他苦惱的了。而恰恰在目前有許多事情要做,人們需要第二部分[11],而且世界又開始燃燒起來,雖然暫時使用的還只是“希臘火”[注:希臘人用來燒毀敵方船只的一種混合燃燒物?!g者注],而不是“紅公雞”[注:意即放火?!g者注]。寄生蟲和懶漢們兜里有錢,身上沒病,而那些屬于新世界并且畢生為之奮斗的人們,卻貧病交迫,而且大批地被帶上“手銬”。這正象英國人在集會時所喊的那樣:“可恥,可恥!”
我丈夫經(jīng)常想念您,他由衷地尊敬和欽佩您,這是您想象不到的。他認為您的小型雜志[注:《先驅(qū)》?!幷咦無疑是最好的和影響最大的,每當我們聽到從我們祖國的幼兒園或者不如說《涼亭》[注:俏皮話:“幼兒園”的原文是,《Kindergarten》,同德國小市民雜志的名稱《涼亭》(《Gartenlaube》)發(fā)音相近?!幷咦傳來的消息時,他總是喊道:“啊,但愿德國人中間有更多象老貝克爾這樣的人!”
我剛剛以臨時秘書的身分給席利寫了信,并且把那個自愿擔任翻譯的人的信[575]寄給了他。莫澤斯·赫斯通過席利也表示愿意充當譯者[42],并且打算暫時先在《法蘭西信使報》上放出幾個試探氣球。[57]但是我們已很久沒有聽到這兩位先生的消息,而且從上面提到的那封信看來事情不能再拖下去了。赫斯由于受過哲學教育并且掌握了辯證法的飛躍和平衡的藝術,因此要勝過許多其他純粹文字上的譯者,但另一方面,我們這位神秘的拉比中的拉比[注:拉比是猶太教內(nèi)主持宗教儀式的人。——譯者注]往往不大可靠(不十分“虔誠”),往往是粗心大意的;因此如果因為他而拒絕別人的建議,恐怕是不恰當?shù)摹,F(xiàn)在席利將充當代辦并且確定誰是合適的人。
您最近那篇評論和平同盟中的二流子的文章好極了[576],向上帝起誓(可愛的上帝雖然早已失去他在人們心中的尊貴地位,但不管愿意不愿意,還總是要在口頭和筆下提到他),這是到目前為止我們見到的這類文章中最好的一篇。
渺小的戈克仍然在這兒以令人頭昏眼花的高速作他的宣傳旅行。波克罕本來可以干得更聰明一些,而不必給戈克一百法郎作旅費。如果金幣在他的口袋里呆不住的話,那他滿可以把它們揮霍掉和用別的辦法花掉。我認為,有比支持這個圣徒更為重要的事情可做。阿曼特[注:阿曼特·戈克。——編者注]在曼徹斯特恩格斯那兒的遭遇就完全不同了。為了供您消遣,我把恩格斯的信里關于這次訪問的一段話[注:見本卷第15—16頁?!幷咦告訴您:
“加之,昨天我接待了正在為可笑的和平同盟的事情奔忙的前獨裁者戈克的來訪[27],花了我整整一個晚上。幸好肖萊馬”(一位很杰出的化學家,“自己人”)“偶然來了,他看了看這個頑固不化的聯(lián)邦共和派,不禁大吃一驚,他沒有料到還有此等貨色存在。這頭蠢驢毫無意義地重彈老調(diào),顯得更是愚蠢十倍了,而且失去了與正常的人類悟性世界(更不用說真正的思維)的任何聯(lián)系。在這號人看來,世界上除瑞士和巴登州外至今依然不存在任何別的有意義的東西。不過,你對他的求援剛一作出答復,他很快就信以為真,就是說:我們彼此住得愈遠,彼此來往愈少,我們的關系就會愈好。他承認布林德在福格特事件上膽小怕事,卻硬說布林德還是個好樣的,甚至非要你同布林德和解不可!說什么福格特不是政客,是好人,好樣的,只不過是不加思索地瞎寫了一些東西;如果我們倆和他在一起呆上一個鐘頭,我們就會言歸于好了;他承認福格特是個波拿巴主義者,可他并沒有被收買呀。對此我反駁他說:一切波拿巴主義者都是被收買的,沒有被收買的一個也沒有,如果他能給我指出哪怕是一個沒有被收買的,那我可以承認福格特有未被收買的可能性,否則就不行。這使他吃驚了,但他到底找出來了一個——路德維希·班貝爾格爾!此外,他說,福格特總是不走運,他妻子是伯爾尼高原的一個農(nóng)家姑娘,福格特……出于道德原因才娶了她??磥?,福格特這個狡猾的家伙把這頭蠢驢捉弄得夠厲害的。但當肖萊馬和我向他說明福格特作為一個自然科學家無所作為的時候,你瞧吧,他可冒火啦:他沒有做過普及工作嗎?這不是功績嗎?”
這就是恩格斯信里所說的。戈克一無所獲地離開了。眼下在別的城市里碰運氣哩。
您聽到巴枯寧的消息沒有?我丈夫把他的書[注:《資本論》第一卷?!幷咦寄給他這個老黑格爾主義者了,但毫無下文。他收到?jīng)]有?對于俄國人一個也不能完全信任。他們不是擁護俄國的“神父”,就是擁護“親爹”[注:俏皮話:“親爹”的原文是《Herzens-Väterchen》,同“赫爾岑”(《Herzen》)這個姓發(fā)音相近(暗指巴枯寧和赫爾岑的友好關系)?!幷咦,而這歸根到底都是一樣。反正是一回事。
這里的情況不壞。英國人被自己的影子嚇得亂跑。他們一聽到瓶塞迸出了的聲音就以為是希臘火。約翰牛只要看到一根無害的火柴,他就想,且慢,這是用甘油、石蠟、尼古丁還有天曉得什么東西泡過的,于是拔腿就跑??傊?,大家都在跑,真警察甚至比現(xiàn)在帶著鉛棒在街上維持秩序的所謂“特別警察”這樣的假警察跑得還快。愛爾蘭問題在一切政治綱領中占有首要地位,為了支持愛爾蘭,英國人已經(jīng)在集會上怒吼了,為可愛的艾林[注:愛爾蘭的古稱?!幷咦的七百年的菩提樹而悲嘆和號叫,幾乎已經(jīng)成為一種時髦,而這一切都是一根火柴和一根絞索造成的[577]。把這些先生們嚇得魂不附體是多么容易??!物質(zhì)手段所引起的短暫的恐怖比幾個世紀的道義譴責的作用要大。[注:手稿至此中斷?!幷咦
注釋:
[11]根據(jù)馬克思《資本論》第一卷德文第一版序言,整個《資本論》的出版計劃規(guī)定還要出版兩卷。第二卷應包括兩冊,用以分析資本的流通過程(第二冊)和闡述資本主義總過程的各種形式(第三冊),而最后一卷即第三卷(第四冊),馬克思打算用來探討經(jīng)濟理論史(見《馬克思恩格斯全集》中文版第23卷第12頁)。馬克思逝世以后,由恩格斯整理付印,并把馬克思的屬于第二冊的手稿作為《資本論》第二卷出版,把屬于第三冊的手稿作為第三卷出版?!?、12、23、70、162、191、410、518、526、539、540、551、583、586、588、672、677、688頁。
[27]和平和自由同盟是由一批小資產(chǎn)階級共和主義者和自由主義者(維·雨果、朱·加里波第等人曾積極參加)于1867年在瑞士建立的資產(chǎn)階級和平主義的組織;1867—1868年米·巴枯寧參加了同盟的工作。起初,同盟在巴枯寧的影響下企圖利用工人運動和國際工人協(xié)會來達到自己的目的。戈克受同盟的委托在倫敦活動。他對馬克思、恩格斯和他的朋友們施加影響的企圖沒有得逞,便通過工聯(lián)倫敦理事會領導人奧哲爾和克里默的幫助,于1869年建立同盟的倫敦委員會來壓總委員會,并滿足同盟抓國際工人運動領導權的野心(見本卷第17—18頁)。——第15、227、660、679頁。
[42]馬克思認為《資本論》法譯本的出版具有重大意義。他認為這對法國人擺脫“蒲魯東把他們引入的謬誤觀點”是重要的(見《馬克思恩格斯全集》中文版第31卷第546頁)。
因此,早從1867年起在巴黎就通過維·席利同?!だ湛寺蛇M行了談判,后者已著手與莫澤斯·赫斯合譯。根據(jù)1868年1月24日席利給馬克思的信判斷,?!だ湛寺珊湍ず账古c其說是要翻譯《資本論》,不如說是要給法國讀者搞個縮寫本。談判拖了將近三年,毫無結(jié)果?!顿Y本論》法文版1874—1875年才問世(見注359)?!?5、264、678頁。
[57]指莫澤斯·赫斯關于《資本論》第一卷的文章,他早在1867年11月就開始準備這篇供法國報刊發(fā)表的文章。馬克思建議他在這篇文章里扼要地就《資本論》闡述一下價值理論。在1868年,赫斯曾花了幾個月的時間力圖將該文發(fā)表在各種報紙上,包括《法蘭西信使報》和《獨立道德》。文章后來情況不詳?!?9、124、678頁。
[575]指卡爾德(約瑟夫·茨韋爾查凱維奇)1868年1月10日給馬克思的信(見本卷第25頁)。——第678頁。
[576]約·菲·貝克爾的論文《關于和平和自由同盟》(《Zur Friedens-und Freiheitsliga》)未署名發(fā)表在1867年12月《先驅(qū)》雜志第12期上。
關于和平和自由同盟見注27?!?78頁。
[577]燕妮·馬克思暗指倫敦克勒肯威爾監(jiān)獄的一次火藥桶爆炸,這是一些芬尼亞社社員的擁護者為營救被囚禁的芬尼亞社社員于1867年12月進行的;也指1867年11月23日三個芬尼亞社社員在曼徹斯特被處絞刑,他們是在為營救被捕的芬尼亞運動領導人而武裝襲擊囚車時被捕的。
關于芬尼亞社社員見注24和372?!?80頁。
出處:馬克思恩格斯全集第32卷
已有0人發(fā)表了評論