曼徹斯特
1870年4月29日[于倫敦]
親愛的弗雷德:
可憐的沙佩爾昨天早晨九點(diǎn)鐘去世了。
附上三號(hào)載有燕·威廉斯的文章的《馬賽曲報(bào)》[注:燕妮·馬克思,見本卷第479頁?!幷咦。這三號(hào)報(bào)紙我要收回(連同瑞士出版的《平等報(bào)》和《團(tuán)結(jié)報(bào)》),以便為總委員會(huì)寫些短評(píng)[注:見本卷第474頁?!幷咦,但直到今天我還抽不出時(shí)間去寫(西班牙的報(bào)紙不用寄回);另附上最近一期《先驅(qū)》。你從這上面會(huì)看到,貝克爾與巴枯寧公開決裂了(不用寄回)。
最后,給你寄去一本我們的《共產(chǎn)黨宣言》的俄譯本。我在《工人報(bào)》和其他報(bào)上看到,由巴枯寧繼承的《鐘聲》出版社還有這個(gè)譯本;因此我向日內(nèi)瓦函購(gòu)了六本。[465]這對(duì)我們總是有意義的。
再見,老朋友。問候莉希夫人、肖利邁[注:肖萊馬?!幷咦和穆爾。
老尼克
注釋:
[465]指馬克思和恩格斯的著作《共產(chǎn)黨宣言》的第一個(gè)俄文版本。這個(gè)譯本是巴枯寧譯的,1869年在日內(nèi)瓦出版。該書由《鐘聲》印刷所刊印。巴枯寧的譯本在許多地方歪曲了無產(chǎn)階級(jí)政黨的這個(gè)極重要的綱領(lǐng)性文獻(xiàn)的內(nèi)容,1882年在日內(nèi)瓦出版的普列漢諾夫的譯本消除了上述缺陷?!?78頁。
出處:馬克思恩格斯全集第32卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論