波恩[179]
[1836年5—6月于特利爾]
親愛的卡爾:
你的來信我7日才收到,這封信使我更加相信你的耿直、坦率和誠實的品德,這對我來說比金錢還要寶貴,所以關(guān)于錢的事我們就不再多說了。隨信給你寄去一百塔勒,你如需要,還可再寄。不過,我希望你要變得聰明一點,往后也要多注意一些日?,嵤?,因為,天曉得,盡管有各種哲學(xué),但這些日?,嵤聟s會把許多人折磨得兩鬢斑白。
難道決斗也與哲學(xué)密切有關(guān)嗎?要知道這是對輿論的遷就,甚至是對它的恐懼。而那是誰的輿論呢?決不總是正經(jīng)人的,可你還是!??!無論何處人們總是很少前后一貫的。你得設(shè)法不讓這種愛好,即使不是愛好,也是欲望,在你的心里扎下根。否則,你終究會使你自己和你父母的最美好的愿望遭到毀滅的。我相信,一個有理智的人,是能夠很容易地、體面地對這一套不予理睬的,讓人尊重自己。
親愛的卡爾,你如有可能,望請當?shù)氐拿t(yī)開幾份證明。這件事你可以憑良心去做。你的胸部不很健康,至少目前是這樣。如果你想要,我就寄一份替你看過病的伯恩卡斯特爾先生開的證明給你。但是,為了使你的良心得到平靜,別過多地抽煙。
你對我沒有履行你自己的諾言——你是記得自己的諾言的,而我由于我的批評得到重視而感到有點自豪。不過,如同政治上的樂觀主義者一樣,實際情況怎樣,我就怎樣看待它。但是,我還是想親自了解這件事,就是說,了解談判是如何進行的,——或許,我對談判實質(zhì)的理解比舍費爾還強些,——而且還想盡可能了解事情本身。要是這后一項有很大困難的話,那我就等你回來再說。
親愛的卡爾,愿你健康,希望你始終這樣坦率和忠誠,始終把你父親當作你最貼心的朋友,而把你善良的母親當作你最貼心的女友。我什么事也不能隱瞞她,因為要不然你長時間的沉默會使她擔心。她是很節(jié)省的,但[她的主要品質(zhì)]是熱愛生活。其他一切都是次要的。親切地擁抱你。
你的忠實的父親
馬克思
我必須告訴你一件奇怪的事。
你的朋友克萊納茨寫信告訴我說,大家對他很刻?。ù蟾攀且驗樗汩_了之故),他甚至被迫去投考學(xué)校,可是,使他自己也感到驚訝的是,他竟十分順利地考上了。他擔心會有很大困難。我們的主教[注:約·路·阿·霍默?!幷咦如果給醫(yī)學(xué)系主任彌勒教授先生寫封介紹信,可能對他會有很大幫助,這位教授先生年青時曾得到過這位可尊敬的人的許多恩惠。
真是難得,善良的格爾根先生自告奮勇地去跟主教說了,他立即同意,并要我自己起草這個信件(他還是一點也不愿意承認他與彌勒先生的關(guān)系)。我已將介紹信付郵寄給了彌勒先生,并將此事通知了克萊納茨先生。
克萊納茨先生的態(tài)度極為客氣,目的是要在那位相信我的話的朋友的心目中保護我的立場,他還沒有等到申請成功,就馬上把自己的那份非常好的服務(wù)證明寄給了我??磥?,他大概以為成功是不成問題的。
機遇會怎樣作弄人呢?
你親愛的媽媽向你問好,吻你?,F(xiàn)在已經(jīng)很晚了,下次再談。
[第一頁上的附筆]
目前我不可能再多寄了。日內(nèi),你大概會從拉貝那里收到二十塔勒。
第一次發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1929年國際版第1部分第1卷第2分冊
原文是德文
注釋:
[179]寫在這封信上有一些后來加上去的、大部分無法辨認的記號,這些記號大概是卡爾·馬克思加的。——第840頁。
出處:馬克思恩格斯全集第40卷
已有0人發(fā)表了評論