貝內(nèi)萬托
1886年3月12日于倫敦
親愛的公民: 復(fù)信遲了,請(qǐng)?jiān)彙?br> 您2月8日的來信和譯稿[注:馬克思《雇傭勞動(dòng)與資本》一書的意大利文譯稿?!幷咦已經(jīng)收到,一有可能當(dāng)即校閱。但是,目前我必須首先校訂《資本論》第一卷英譯稿,因?yàn)檫@個(gè)譯本不容拖延,必須盡快出版。而這又不是一件容易的事情。只要我有了工夫,就看您的譯稿。
六冊(cè)《起源》[注:弗·恩格斯《家庭、私有制和國(guó)家的起源》?!幷咦我也收到了,謝謝您。
很抱歉,我的筆誤“鮑洛”給您添了麻煩。[446]這不會(huì)再發(fā)生。
我也需要弄到一本歷書,才能完全恢復(fù)粘住的部分。[447]我想在倫敦的哪個(gè)朋友那里會(huì)找到它??墒沁@就要再耽擱一些時(shí)候了。
很遺憾,我現(xiàn)在無法盡好盡快地做這件事,《資本論》的英文版必須放在首位,何況我同出版商約定了期限。
祝好。
尊敬您的 弗·恩格斯
希望4月份有時(shí)間看《雇傭勞動(dòng)與資本》。
注釋:
[446]恩格斯1885年12月21日寫信給馬爾提涅蒂時(shí),在信封上把他的名字帕斯夸勒寫成了鮑洛,因此延遲了收信時(shí)間?!?48頁(yè)。
[447]指1878年在不倫瑞克出版的《人民歷書》叢刊。其中載有恩格斯的文章《卡爾·馬克思》(見《馬克思恩格斯全集》中文版第19卷第115—125頁(yè))。馬爾提涅蒂當(dāng)時(shí)把這篇文章譯成了意大利文,準(zhǔn)備收入馬克思的《雇傭勞動(dòng)與資本》一書中。由于馬爾提涅蒂手里的那本叢刊中有兩頁(yè)粘在一起,使他未能把這兩頁(yè)全部譯出來,因此在1886年2月2日的信中請(qǐng)恩格斯在校訂他寄去的稿子時(shí)把缺少的部分恢復(fù)過來?!?48、525頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第36卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論