霍廷根—蘇黎世
1886年3月3日[于倫敦]
請您費心按印刷品給倫敦科文特園亨利埃特街14號的威廉斯和諾蓋特寄一本《社會主義……的發(fā)展》,并附上發(fā)票(郵費計算在內(nèi))。他們向我要書(他們是我的代銷人,也是出版商,一家大書局),我答復(fù)他們說,我的所有著作在人民書店[注:德國社會民主黨在蘇黎世的出版社?!g者注]隨時可以買到。
威士涅威茨基夫人的稿子[注:恩格斯《英國工人階級狀況》一書的英譯稿?!幷咦很耽誤了您的事情。由于她一再肯定說,一切取決于這部稿子,我不得不立即看她的稿子,而現(xiàn)在我又必須馬上校訂《資本論》的英譯稿,因為已經(jīng)出現(xiàn)了競爭(見《今日》)的威脅[424]。為了不致使一切落空,必須快校,把其他一切,包括《農(nóng)民戰(zhàn)爭》[152],都擱了下來。加之那個競爭的譯文糟糕透了,如果不馬上把它排擠掉,那就更糟糕。
衷心問好。
您的 弗·恩·
注釋:
[152]指1886年將在蘇黎世出版的《反杜林論》第二版,以及恩格斯修改《德國農(nóng)民戰(zhàn)爭》一書的打算。恩格斯的這個打算沒有實現(xiàn)。保留下來的片斷和提綱,見《馬克思恩格斯全集》中文版第21卷第448—460頁。——第143、145、154、235、263、264、269、356、391、399、402、446頁。
[424]1885年10月《今日》雜志開始登載亨·邁·海德門翻譯而以約翰·布羅德豪斯為筆名發(fā)表的《資本論》第一卷英譯文。恩格斯在《不應(yīng)該這樣翻譯馬克思的著作》(見《馬克思恩格斯全集》中文版第21卷第266—276頁)一文中,批評了載于《今日》雜志第4卷第22期上的該譯文的開頭部分(第一章第一節(jié)和第二節(jié)的一部分)。譯文繼續(xù)在該雜志上發(fā)表到1889年5月,總共發(fā)表了第一卷中的七章和第八章的大部分?!?21、446、451、468頁。
出處:馬克思恩格斯全集第36卷
已有0人發(fā)表了評論