蘇黎世
1886年2月25日于倫敦
親愛的威士涅威茨基夫人:
今天我用掛號給您寄去了譯稿的其余部分和我的序言或跋[注:弗·恩格斯《〈英國工人階級狀況〉美國版附錄》。——編者注](看您認(rèn)為把它放在哪里合適)。我認(rèn)為書名最好索性譯為:《一八四四年的英國工人階級狀況……》。
出版的一切障礙都已順利克服,我很高興。遺憾的只是,從2月13日紐約《社會主義者報》登載的關(guān)于委員會的會議報道中可以看出,福斯特小姐向紐約的社會主義工人黨執(zhí)行委員會提出了請求。[443]無論是馬克思還是我,凡是可能被說成是向某個工人組織請求給我們以個人幫助的事,都從來沒有做過。其所以必須如此,不僅是為了要保持我們的獨立性,而且還因為資產(chǎn)階級經(jīng)常造謠誣蔑,說什么“煽動家們騙取工人們辛辛苦苦賺來的錢,為自己個人的目的花用”。因此,我將不得不通知執(zhí)行委員會:這個請求,我完全不知道,也不是受我的委托。毫無疑問,福斯特小姐是按照她認(rèn)為最好的方式去做的,而她的這個做法本身當(dāng)然也是完全可以容許的,但是,如果我能事先預(yù)料到,那我就會盡一切可能加以阻止。
由于校訂您的譯文,《資本論》[注:第一卷?!幷咦英譯文的校訂推遲了三個星期,而且是在一年中最緊要的時候。今天晚上我開始校訂,這大概要用去我?guī)讉€月的時間。然后就得整理德文第三卷,因此,您可以看得出來,在一個時期內(nèi)我將不可能再承擔(dān)其他譯文的校訂了,也許只是偶爾校訂一點,間隔的時間要很長,而且篇幅不能太大。目前我手頭還有馬克思的《雇傭勞動與資本》的一個意大利文譯稿在等著校閱,它至少也得等上幾個星期。不過,要是您愿意把這本小冊子譯成英文(不久前它在蘇黎世再版)并且不會催得我太緊的話,我將樂于校訂您的譯文。您找不到比它更好的通俗的小冊子了。我的《發(fā)展》[注:弗·恩格斯《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》?!幷咦,艾威林準(zhǔn)備翻譯,因為此書有的地方相當(dāng)難,所以我只能同意委托給住在這里附近、并能給以當(dāng)面解釋的人來翻譯。至于我的《反杜林論》,據(jù)我看,講英語的讀者未必會喜歡這種論戰(zhàn)和貫穿全書的對宗教的那種敵視。不過,您如有不同意見,我們以后還可以討論?,F(xiàn)在首先必須整理馬克思的遺稿。
我那本舊書里有很多半黑格爾式的語言,不僅無法翻譯,而且甚至在德文中也已失去了它大部分的意義。所以我盡可能把這些語言現(xiàn)代化了。
忠實于您的 弗·恩格斯
注釋:
[443]北美社會主義工人黨是由國際的美國各支部和美國其他社會主義組織合并而在1876年費拉得爾菲亞統(tǒng)一代表大會上建立的。大多數(shù)黨員是移民(主要是德國人),同美國本地工人聯(lián)系很差。黨內(nèi)在主要由拉薩爾分子構(gòu)成的改良主義領(lǐng)導(dǎo)和以弗·阿·左爾格為首的馬克思主義派之間進行了斗爭。該黨曾宣布為社會主義而斗爭是自己的綱領(lǐng),但是由于黨的領(lǐng)導(dǎo)采取宗派主義政策,輕視在美國無產(chǎn)階級群眾性組織中的工作,因而未能成為一個真正革命的群眾性的馬克思主義政黨。
美國婦女運動活動家雷·福斯特受恩格斯《英國工人階級狀況》一書譯者凱利-威士涅威茨基夫人委托,為該書在美國出版事宜進行商談。福斯特還曾向社會主義工人黨執(zhí)行委員會提出了出版該書的建議。1886年2月8日,執(zhí)行委員會討論了這個建議,并責(zé)成一個專門委員會繼續(xù)進行商談。但是,商談被拖延了下來,后來該書根本未經(jīng)執(zhí)行委員會參與就出版了?!?43、469、521、564、611、639頁。
出處:馬克思恩格斯全集第36卷
已有0人發(fā)表了評論