巴黎
1885年10月13日于倫敦
親愛的勞拉:
現把《宣言》的頭十個版面趁這次郵班寄還給你。[353]我不得不中斷這項工作。第一是因為現在已經五點了。第二是因為缺很多,我無法補足。希望保爾把這缺少的部分立即寄給我,我盡可能當天歸還。因為現在我發(fā)現我并不需要花很多時間。說實在的,《宣言》的翻譯一直使我害怕,——它使我想起我在一切文獻中最不好翻譯的這部文獻上所白白耗去的艱苦時刻。但你譯得恰到好處。只有兩處的意思你沒有把準,大概有人干擾了你。其余地方譯得都很出色。這本小冊子是我們可以引為驕傲并能給讀者提供原著概念的第一個法文本。越是接近結尾部分,實踐將使你的工作越加完善,你就越來越不是翻譯,而是用另一種語言再現了。因此,我所提的意見,凡跟意思無關的,只能作為參考,有無價值,要由你自己判斷。用法語講話和寫作我已經很不習慣了,同瓊尼[注:讓·龍格。——編者注]一個鐘頭的閑談作用很大,就象一筆額外的報酬對一個德國律師的作用一樣,的確使我恢復了用法語考慮問題的能力,而且恢復得比以往任何時候所能夢想的還好。
對你從事這項工作,我真感到高興。我從不懷疑,只要你認真干起來,你是干得了的。我很滿意我讀到的是一部完成的作品。現在我們已經把你套上了車,能不撒手就不撒手了。這將給法國的運動帶來很大的好處,因為,你可以確信,法國人學習德語,在一定時期內還不會很好開展起來,甚至現在學德語的人,學得還象小學生一樣,可能一次也沒有跟土生土長的德國人談過話。可憐的福爾坦的譯文[注:馬克思《路易·波拿巴的霧月十八日》一書的法譯稿?!幷咦,夠我費勁的了。對他來說,一句句德國話不過是一些沒有血肉的骨頭架子。他怎么能用法語來翻譯它們,特別是翻譯摩爾那種雄勁有力的德語呢!
好吧,祝你健康和順利。譯完《宣言》,你無論搞什么,都象兒戲一樣了!
吃飯鈴響了,再見吧。
永遠是你的 弗·恩·
注釋:
[353]勞·拉法格翻譯的《共產黨宣言》發(fā)表在1885年8月底—11月初《社會主義者報》第1—11號上??磥矶鞲袼故窃谠搱蟀l(fā)行了頭幾號以后,看到了譯文?!?54、361、369頁。
出處:馬克思恩格斯全集第36卷
已有0人發(fā)表了評論