巴黎
1885年10月13日于倫敦
親愛(ài)的勞拉:
現(xiàn)把《宣言》的頭十個(gè)版面趁這次郵班寄還給你。[353]我不得不中斷這項(xiàng)工作。第一是因?yàn)楝F(xiàn)在已經(jīng)五點(diǎn)了。第二是因?yàn)槿焙芏?,我無(wú)法補(bǔ)足。希望保爾把這缺少的部分立即寄給我,我盡可能當(dāng)天歸還。因?yàn)楝F(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)我并不需要花很多時(shí)間。說(shuō)實(shí)在的,《宣言》的翻譯一直使我害怕,——它使我想起我在一切文獻(xiàn)中最不好翻譯的這部文獻(xiàn)上所白白耗去的艱苦時(shí)刻。但你譯得恰到好處。只有兩處的意思你沒(méi)有把準(zhǔn),大概有人干擾了你。其余地方譯得都很出色。這本小冊(cè)子是我們可以引為驕傲并能給讀者提供原著概念的第一個(gè)法文本。越是接近結(jié)尾部分,實(shí)踐將使你的工作越加完善,你就越來(lái)越不是翻譯,而是用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)了。因此,我所提的意見(jiàn),凡跟意思無(wú)關(guān)的,只能作為參考,有無(wú)價(jià)值,要由你自己判斷。用法語(yǔ)講話和寫(xiě)作我已經(jīng)很不習(xí)慣了,同瓊尼[注:讓·龍格?!幷咦一個(gè)鐘頭的閑談作用很大,就象一筆額外的報(bào)酬對(duì)一個(gè)德國(guó)律師的作用一樣,的確使我恢復(fù)了用法語(yǔ)考慮問(wèn)題的能力,而且恢復(fù)得比以往任何時(shí)候所能夢(mèng)想的還好。
對(duì)你從事這項(xiàng)工作,我真感到高興。我從不懷疑,只要你認(rèn)真干起來(lái),你是干得了的。我很滿意我讀到的是一部完成的作品?,F(xiàn)在我們已經(jīng)把你套上了車(chē),能不撒手就不撒手了。這將給法國(guó)的運(yùn)動(dòng)帶來(lái)很大的好處,因?yàn)椋憧梢源_信,法國(guó)人學(xué)習(xí)德語(yǔ),在一定時(shí)期內(nèi)還不會(huì)很好開(kāi)展起來(lái),甚至現(xiàn)在學(xué)德語(yǔ)的人,學(xué)得還象小學(xué)生一樣,可能一次也沒(méi)有跟土生土長(zhǎng)的德國(guó)人談過(guò)話。可憐的福爾坦的譯文[注:馬克思《路易·波拿巴的霧月十八日》一書(shū)的法譯稿?!幷咦,夠我費(fèi)勁的了。對(duì)他來(lái)說(shuō),一句句德國(guó)話不過(guò)是一些沒(méi)有血肉的骨頭架子。他怎么能用法語(yǔ)來(lái)翻譯它們,特別是翻譯摩爾那種雄勁有力的德語(yǔ)呢!
好吧,祝你健康和順利。譯完《宣言》,你無(wú)論搞什么,都象兒戲一樣了!
吃飯鈴響了,再見(jiàn)吧。
永遠(yuǎn)是你的 弗·恩·
注釋?zhuān)?br> [353]勞·拉法格翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表在1885年8月底—11月初《社會(huì)主義者報(bào)》第1—11號(hào)上??磥?lái)恩格斯是在該報(bào)發(fā)行了頭幾號(hào)以后,看到了譯文?!?54、361、369頁(yè)。
出處:馬克思恩格斯全集第36卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論