貝內(nèi)萬托
?。鄄莞澹?br> ?。?885年5月19日于倫敦]
尊敬的公民:
譯稿[注:恩格斯《家庭、私有制和國家的起源》一書的意大利文譯稿。——編者注]和我的意見一并用掛號寄上。很遺憾,我沒有很好掌握意大利文,不能更好地表述這些意見;我還是希望這些意見您都能懂得。使我驚奇的是,您從未在德國生活過,也沒有在德國研究過語言,卻那么好地轉(zhuǎn)達(dá)了我的思想。我只發(fā)現(xiàn)有幾個略語、俗語和成語譯錯了;這些話對于一個不知道該國日常用語以至方言的人,是不能很好領(lǐng)會的,這些話無論在語法書上或詞典里都是沒有的。許多地方,只要您很好地領(lǐng)會了意思,我認(rèn)為您可以譯得更靈活更大膽些。
我擔(dān)心,關(guān)于“馬爾克”的那條注釋不夠明確。我認(rèn)為應(yīng)該刊印的只有這一條注釋。其余的只是讓您知道一下就行了。如您對這條注釋發(fā)生什么懷疑,請告訴我,我打算改寫。
請原諒,校閱拖了很久。白天我忙于口授馬克思的手稿,晚上也不總是有空的:在同一時間內(nèi),有人寄來了一份丹麥文譯稿[注:弗·恩格斯《家庭、私有制和國家的起源》一書的丹麥文譯稿?!幷咦要我校閱,更不要說《資本論》[注:第一卷?!幷咦的英文譯稿了。
您為我做了大量的工作,特再次致謝。
仍然忠實于您的
出處:馬克思恩格斯全集第36卷
已有0人發(fā)表了評論