蘇黎世
1884年10月15日于倫敦
親愛的考茨基:
我的明信片,你大概已經(jīng)收到。[注:見本卷第217—218頁?!幷咦我盡可能明天就動手寫序言[注:弗·恩格斯《馬克思和洛貝爾圖斯》。——編者注]。天天都有事打擾我,例如今天就寫了一整天的信,而我還不能伏案太久。不過,我只要一動手,兩三天也就弄出來了。
這么說,蓋澤爾是這種出色的正字法的發(fā)明家![230]又立了功!老實說,我不急于給《新時代》寄稿子,多多少少是由于害怕這個普羅克拉斯提斯之床。請告訴我,狄茨出版的其他書籍,是否也必須采用這套妙法。倍倍爾的《婦女》就沒有采用。萬一我要答復(fù)狄茨,知道這一點,對我是重要的。
既然我已向狄茨那樣堅決地抗議蓋澤爾那一套,那末現(xiàn)在《新時代》要刊載序言,我也不能向他屈服。其他方面我當然沒有什么反對的。
告訴愛德:韋納來信說,那個人沒有以我們的人的名義要求寄錢,韋納是自愿把錢寄去的;可是那個人說,我們的人會把錢接受下來。這反正都是一樣。
洛貝爾圖斯的《信貸需要》[注:洛貝爾圖斯-亞格措夫《論現(xiàn)今大地產(chǎn)信貸需要的原因和補救辦法》?!幷咦,我也沒有看過[231],但那里面講的只會是本來大家都知道的東西:抵押不得撤回,不得用資本形式歸還,而只應(yīng)賦予“租”權(quán),即要求定期付利息的權(quán)利;如果沒有付息,產(chǎn)業(yè)可以被拍賣;抵押債權(quán)人不能有其他要求。這就是洛貝爾圖斯的“租的原則”,它應(yīng)當能使容克每年按資產(chǎn)階級方式生產(chǎn)五千塔勒,按貴族方式花費一萬塔勒,而仍不破產(chǎn)。怎樣做到這一點,還是一個秘密。當我讀到施拉姆[注:卡·奧·施拉姆《卡·考茨基和洛貝爾圖斯》?!幷咦怎樣想從這里面看出某種偉大思想的時候,我不禁啞然失笑。
馬克思的照片今天已寄給曼茨。[注:見本卷第207頁?!幷咦他希望知道是什么顏色。這你能幫他的忙。馬克思那種黝黑的臉色,只有南歐人才可能有,面頰并不太紅潤(你見到馬克思的時候,他的臉色已經(jīng)病得很黃了,那是不正常的);烏黑的上髭略帶斑白,但除個別幾根褪色的以外,沒有一點褐色;頭發(fā)和頷下胡須則是雪白雪白的。這張像是經(jīng)過修描的放大的照片,象極了。曼茨將通過瑞士郵局收到它。
《起源》一書除要譯成波蘭文外,維·查蘇利奇提出要譯成俄文,伯爾尼的一個法科大學(xué)生安德爾富倫(是梅林根人)提出要譯成意大利文。你們對這個人是否有所了解?教他意大利語和社會主義的切里奧利博士愿意校閱譯文。
我昨天給你和愛德寄去了書[注:弗·恩格斯《家庭、私有制和國家的起源》?!幷咦。已經(jīng)向世界各地分送了三十多本。我也給《今日》雜志和《正義報》寄去了,其他一些供寫書評使用的,恐怕要你們費心了。你和愛德為這本書出了很多力,我非常感激。
你的 弗·恩·
你的Herkommen [注:雙關(guān)語:《Herkommen》一詞有“來臨”和“起源”兩個意思。——編者注]怎么樣了?我指的不是origo〔起源〕,而是adventus〔來臨〕。
注釋:
[230]指的是馬克思《哲學(xué)的貧困》一書的德文版(見注81)。該書收入了馬克思《論蒲魯東》一文(見《馬克思恩格斯全集》中文版第16卷第28—36頁)作為他的代序,此外還把馬克思《政治經(jīng)濟學(xué)批判》一書中論述英國社會主義者約翰·格雷的理論的摘錄(見《馬克思恩格斯全集》中文版第13卷第73—76頁)和馬克思《關(guān)于自由貿(mào)易的演說》(見《馬克思恩格斯全集》中文版第4卷第444—459頁)的德譯文作為附錄收入?!墩軐W(xué)的貧困》德文版于1885年1月下半月在斯圖加特出版。
《新時代》雜志曾一度采用布·蓋澤爾建議的特殊正字法印刷。——第217、220、222、223、225、233頁。
[231]考茨基在1884年10月11日的信中感謝恩格斯對他的文章寄去的意見(見本卷第209—211頁),并告訴恩格斯他打算讀一下洛貝爾圖斯論述信貸需要的那本書?!?21頁。
出處:馬克思恩格斯全集第36卷
已有0人發(fā)表了評論