巴黎
1884年5月26日于倫敦
親愛的勞拉:
自從收到你15日的信以來,我們一直是在悲痛中度過的。18日彭普斯的小兒子死了,22日我們安葬了他。這孩子患的是百日咳、支氣管炎、痙攣和假膜性喉炎,在死前的一個星期里就沒有什么希望了。我以為彭普斯或派爾希已經(jīng)寫信告訴你了,但看來他們是指望我來告訴你。我當時正忙于趕完自己的小冊子[注:弗·恩格斯《家庭、私有制和國家的起源》?!幷咦。為此我甚至把最急迫要寫的信都擱下了,你可以想象得到,我是在很困難的情況下把它趕完了的。好了,現(xiàn)在工作搞完了,最后幾個印張明天寄出。要多少時間印出來,我不知道。
你不想?yún)⒓臃g《資本的積累過程》這一篇[注:指把《資本論》第一卷譯成英文(見本卷第140—141頁)。——編者注],我感到很遺憾。請再好好考慮一下。我擔心,我們沒有外援不行,說實話,我對我在這里所能得到的幫助沒有什么信心。艾威林雖有極好的心愿,但他要譯的東西,對他來說是生疏的題材,而且要從他所不熟悉的一種德文譯成他同樣所不熟悉的一種英文。如果這是自然科學,那對他來說是相當容易的,但這是政治經(jīng)濟學和工業(yè)方面的事實,在這方面他甚至連最普通的用語都不知道!而賽姆[注:賽姆·穆爾?!幷咦雖然第一章譯得比我預料的要好得多,但所花的時間很多??墒浅霭孀g本的需要日益迫切,基根·保羅公司也在催,我希望很快能同它達成協(xié)議;但如果我不能答應例如到11月譯完稿子的話,那就什么合同也訂不了。你最好能試譯幾頁,看看搞得怎么樣。德英詞典無濟于事;你要查的字在那里是查不到的;你可以把它們空在那兒,我會填上去的,這多半是一些專門用語或哲學術語。
保爾的講稿寫得很成功。[131]《紐約人民報》按期刊登,我想是他們自己譯的。如果法國人當中有兩三個人也能這樣利用德文刊物的話,那對他們會有很大的幫助。我預料,我的《家庭……的起源》出版后,保爾一定很想譯它,因為那里面的東西正好是他所熟悉的;如果他要譯的話,他必須把握住德文字的原意,而不要用他所喜歡賦予它們的意思,因為我根本不會有時間去加工?,F(xiàn)在我將著手搞《資本論》第二卷,白天搞它,晚上校訂手頭已經(jīng)有的和可能會有的各種譯文。我剛剛趕完的那本小冊子,在一段時間內(nèi)將是最后一本獨立的著作。請告訴杰維爾,我一直沒有時間看他寫的最后一講,但是在本周內(nèi)一定看,希望這一講也象前幾講那樣好。
現(xiàn)在我必須擱筆,已經(jīng)過十一點了,尼姆也要準備睡覺,她由于著了涼,“周身發(fā)痛”即患輕度的肌風濕病,而在我去寄這封信的時候,她必須守著門,因為安妮已經(jīng)上床睡了。因此我不再耽誤尼姆,她很需要休息(她已經(jīng)在靠椅上睡了一會兒),希望你原諒我沒把這張信紙寫完。
順便說一句,李卜克內(nèi)西好象已在巴黎,德國報紙神乎其神地大講他的秘密行動,還說他在一次宴會上同那個笨蛋勒克萊爾一起講了話。[173]
尼姆和我吻你。
愛你的 弗·恩格斯
注釋:
[131]指專門闡述馬克思的共產(chǎn)主義理論的講座。這個講座是由法國工人黨(見注115)社會主義圖書館所屬的一個小組舉辦的,自1884年1月23日起每個星期日由拉法格和杰維爾宣講,并將講稿在報上發(fā)表。
恩格斯所說的“善良的上帝”,指的是拉法格在第一講《歷史上的唯心主義和唯物主義》中對唯心主義世界觀進行的駁斥。
下面提到的李比希的引文,見《馬克思恩格斯全集》中文版第23卷第267—268頁?!?17、126、146、156頁。
[173]在1884年5月20日左右,一些德國報紙就威·李卜克內(nèi)西于1884年5月中去巴黎一事,登了種種說法不一的報道,說什么正在巴黎籌備召開幾個歐洲國家的社會主義者代表會議?!?57頁。
出處:馬克思恩格斯全集第36卷
已有0人發(fā)表了評論