蘇黎世
1884年2月5日于倫敦
親愛的伯恩施坦:
有一點(diǎn)您可以放心:我并不期望有比您更好的翻譯。[81]在第一個(gè)印張中,您力求把意思譯得忠實(shí)、確切,而有點(diǎn)忽視了文體。只是這一點(diǎn)。此外,我希望在譯文中把馬克思所特有的而你所不習(xí)慣的文體表達(dá)出來,因而作了許多修改。
如果您用德文把意思譯出后,再通讀一遍譯稿,簡化一下句子結(jié)構(gòu),并且記住,那種深印在我們腦子里的、副句中動(dòng)詞一定要放在末尾的學(xué)生腔的累贅句法,盡可能都不要用,如果這樣,您就不會(huì)碰到大的困難,而且您自己就能把一切處理好。
譯稿最好按比較完整的段落,一部分一部分地寄給我,每譯出一個(gè)、一個(gè)半或兩個(gè)印張就立即寄來。這樣我就能馬上寫注釋。校樣我也愿意看,因?yàn)橛〕鰜砗?,很多東西看起來不一樣。
請把舊《社會(huì)民主黨人報(bào)》上那篇《論蒲魯東》的文章[109]寄給我,我把這點(diǎn)忽略了;也許可以把它整個(gè)加到序言里去。當(dāng)然我會(huì)寄還給您的。
關(guān)于馮·德爾·馬爾克和《人民報(bào)》,我完全同意您的意見。馬克思逝世的時(shí)候,舍維奇拿我給左爾格的電報(bào)弄虛作假,登載時(shí)弄成好象我是打給《人民報(bào)》的。我提出了抗議[注:見本卷第12頁?!幷咦。他為這辯解,造謠說什么頭一個(gè)字字跡不清,——但他在刊印時(shí)卻把它刊印對了!他的另一個(gè)理由是,他“認(rèn)為,為了報(bào)紙的利益,這樣做是必要的”!同時(shí)他認(rèn)為我提抗議是“小氣”。當(dāng)然,這些先生們利用馬克思的逝世來吹噓自己和宣揚(yáng)他們同莫斯特的半同盟,就不是“小氣”,而是證明他們的大方羅。但是舍維奇是最后一個(gè)懷有社會(huì)主義情緒的俄國貴族,這些人總是力求“比別人走得遠(yuǎn)”,并且慣于利用世上的一切作為達(dá)到自己目的的手段。關(guān)于寬容的那篇文章簡直是愚蠢的。俄國人好互相傾軋,愛爾蘭人也是這樣。[110]
不知您是否經(jīng)常收到《勞動(dòng)者》等等,我有時(shí)收到幾期,現(xiàn)在給您寄去。此外還寄去兩份《社會(huì)民主黨人報(bào)》,上面有馬克思做的記號,這些記號您大概會(huì)感興趣的。
肖萊馬的一英鎊我留在這里了,請把它記在我的賬上,再從這些錢中給肖萊馬支付一年的訂費(fèi),余款交選舉基金,并在《社會(huì)民主黨人報(bào)》上相應(yīng)地登一個(gè)聲明。請?zhí)嫖液投盼鳎ㄈ绻盼髂谩督袢铡方粨Q不到報(bào)紙的話)支付訂費(fèi),錢也記在我的賬上。另外,給杜西寄報(bào)請寫另一個(gè)地址:
倫敦西中央?yún)^(qū)大科侖街32號馬克思小姐收。
修建馬克思紀(jì)念碑[注:見本卷第20頁。——編者注]用的款子如何處理,我不知道。那里一共有多少?如果您愿意,我可以替您給3月14日的報(bào)紙寫一篇文章,只要大體告訴我寫些什么對您合適就行。
邁斯納那里大概還有一些《霧月十八日》;他不推銷這部著作,恐怕是由于害怕。既然馬克思把整個(gè)版本賣給了他,我們也毫無辦法。
杜西從書籍中拿了一些好的詞典,法語的和意大利語的,但剩下的書還相當(dāng)不少。我給您留了一件珍品——一套編輯部使用的《新萊茵報(bào)》。本月內(nèi)全給您寄去。
我不知道有什么詩,除非是我那本《工人階級狀況》里的《蒸汽王》[注:米德《蒸汽王》?!幷咦。[111]現(xiàn)在這里有人在找這首詩的英文原本,但看來是已經(jīng)散失了,就象歌德《哈桑-阿加的貴夫人的哭泣》那首詩歌的塞爾維亞文原本一樣;但前者的情況更壞,因?yàn)楹笳弋吘惯€有手抄本。
俾斯麥為了制造“柏林的維也納人”即無政府主義者,還有什么使不出來呢!這真是對俄國人的拙劣模仿,無疑這是警察搞出來的。[112]
您的 弗·恩·
注釋:
[81]指的是把馬克思用法文寫的1847年在布魯塞爾和巴黎出版的《哲學(xué)的貧困。答蒲魯東先生的〈貧困的哲學(xué)〉》一書譯成德文一事。最初是愛·伯恩施坦翻譯,后來卡·考茨基也參加了。恩格斯校訂了譯文,專門給這個(gè)版本寫了序言,并加了許多注釋。該書由狄茨出版社于1885年1月下半月在斯圖加特出版?!?3、80、99、136、138、147、150、166、191、202、205、207、211、212、282頁。
[109]指馬克思應(yīng)《社會(huì)民主黨人報(bào)》編輯部的請求而于1865年1月24日寫的《論蒲魯東》一文(見《馬克思恩格斯全集》中文版第16卷第28—36頁)。恩格斯打算把這篇文章整個(gè)加到當(dāng)時(shí)勞拉·拉法格準(zhǔn)備出版的《哲學(xué)的貧困》法文第二版序言里去。1885年在斯圖加特出版的《哲學(xué)的貧困》德文版中收了這篇文章,作為馬克思的代序?!?9、111、223頁。
[110]1884年1月14日《紐約人民報(bào)》第12號上發(fā)表了一篇以《兩個(gè)榜樣》(《Ein paar Muster》)為題的文章,勸告社會(huì)民主黨人,特別是德國的和法國的社會(huì)民主黨人要以愛爾蘭革命者和俄國革命者為榜樣,因?yàn)檎瘴恼伦髡叩脑捳f,他們注意團(tuán)結(jié)并能與人和睦相處。
1884年2月7日《社會(huì)民主黨人報(bào)》第6號上發(fā)表的一篇以《寬容,但不是無所謂》(《Toleranz,aber keine Indifferenz》)為題的文章批判了這些論點(diǎn)?!?00頁。
[111]見《馬克思恩格斯全集》中文版第2卷第472—474頁?!?01頁。
[112]恩格斯指的是在奧地利發(fā)生的事件。1884年1月在維也納有兩名警察密探——布勒赫和赫盧貝克被殺。這一兇殺事件是政府唆使的,政府卻把罪責(zé)加在無政府主義者頭上,利用這次事件在維也納及其郊區(qū)實(shí)行戒嚴(yán),并打著反無政府主義者法的幌子通過反社會(huì)黨人法?!?01頁。
出處:馬克思恩格斯全集第36卷
已有0人發(fā)表了評論