1841年3月8—11日于不來(lái)梅
1841年3月8日
親愛的瑪麗亞:
“某某謹(jǐn)啟”,這是我在公函中寫的最后幾個(gè)字,以此結(jié)束了我今天的商行事務(wù),以便——以便——以便,你看,該怎么表達(dá)才能更得體呢?怎么辦呢,現(xiàn)在又沒有詩(shī)興;為了給你寫信,最好還是有什么就說(shuō)什么吧。由于我正在消化我的午飯,所以沒有時(shí)間多作考慮,勢(shì)必想到什么就給你寫什么??墒俏沂紫认氲降氖且恢а┣?,我現(xiàn)在就把它點(diǎn)著,因?yàn)楸菹虏辉?,陛下就是老頭兒[注:亨利希·洛伊波爾德?!幷咦,他已經(jīng)獲得這個(gè)稱號(hào),因?yàn)槲覀儧Q定練習(xí)宮廷禮節(jié)。要知道,洛伊波

爾德商行的全體人員在不久的將來(lái)都將成為大臣和樞密侍從,這是十分肯定的、毫無(wú)疑問的。當(dāng)你看到我穿上掛著金鑰匙的黑色燕尾服的時(shí)候,你會(huì)感到吃驚,當(dāng)然,我仍然保持我的老樣子,不亢不卑,也不會(huì)為了取悅于任何一個(gè)國(guó)王而剃掉胡子。我的胡子現(xiàn)在正欣欣向榮,而且還在長(zhǎng),我毫不懷疑,如果春天我有幸在曼海姆同你飲酒,那時(shí)你將因它的豐姿神采而大吃一驚。
理查·羅特在一個(gè)星期以前離開這里到南德意志和瑞士等地作一次長(zhǎng)途旅行。感謝上帝,我將離開這個(gè)沉悶的小城市,在這里,沒有別的事可做,只有擊劍、吃、喝、睡和刻苦用功,voilà tout[注:這就是一切?!幷咦。不知你是否已經(jīng)聽說(shuō)我和父親在4月底可能到意大利去,屆時(shí)我將拜訪你,以示敬意。如果你的舉止大方,我或許會(huì)帶一些東西給你,但是,如果你神氣活現(xiàn)、不可一世,那你就要吃苦頭。如果你又寫信胡說(shuō)一通,就象在上一封信中以劍術(shù)課挖苦我那樣,你必然逃脫不了公正的懲罰。我知道了Stabat mater[注:見本卷第586—587頁(yè)?!幷咦是佩戈萊西寫的,感到很高興。你無(wú)論如何應(yīng)當(dāng)把改編的鋼琴曲連同所有的聲樂分譜抄一份給我,要象改編的歌劇鋼琴曲一樣,使各個(gè)聲部同和聲上下對(duì)齊。我記得,在佩戈萊西的Stabat mater里好象沒有男高音部和男低音部,倒是有許多女高音部和女中音部。不過(guò),這沒有關(guān)系。

如果今年春天我真的去米蘭,就能在那里會(huì)見羅特和愛北斐特人威廉·布蘭克。因?yàn)橛型炼錈煵莺蚅acrime di Christo[注:基督之淚(酒名)?!幷咦,在那里我們會(huì)過(guò)得很愜意。我們要使自己名不虛傳,讓意大利人半年之后還會(huì)想起三個(gè)愉快的德國(guó)人。
我很喜歡你對(duì)你們那有益無(wú)害的狂歡節(jié)的一番描寫。我真想看看你的打扮。這里除了一些我不參加的、乏味的化裝舞會(huì),沒有任何愉快的東西。柏林的狂歡節(jié)又遭到可恥的失敗。這種事情到底還是科倫人搞得最好。
但是,你有一點(diǎn)不能與我相比。今天,3月10日,星期三,你聽不到貝多芬的C小調(diào)交響曲,而我能聽到。這首交響曲,以及英雄交響曲,是我喜愛的作品。你要好好地練習(xí)演奏貝多芬的奏鳴曲和交響曲,免得讓我將來(lái)為你害臊。我要聽的不是改編的鋼琴曲,而是整個(gè)樂隊(duì)的演奏。
3月11日。昨天晚上聽的才是真正的交響樂呢!如果你沒有聽過(guò)這部宏偉壯麗的作品,那么你一生就根本沒有聽過(guò)任何音樂。第一樂章中這種充滿絕望的悲哀,柔板中表現(xiàn)的那種哀詩(shī)般的憂傷,那種溫柔的愛的傾訴,而在第三和第四樂章中由長(zhǎng)號(hào)奏出的這種堅(jiān)強(qiáng)有力的、富有青春氣息的自由的歡樂!此外,昨天我還聽到一個(gè)可憐的法國(guó)人的演唱,他唱的大致是這樣:
如此等等,沒有任何旋律,也談不上什么和諧,法語(yǔ)歌詞也很糟糕,這整個(gè)可笑的東西就叫作“L’Exilé de France”[注:《法國(guó)流浪者》?!幷咦。如果法國(guó)所有的流浪者都舉行這種貓叫式的音樂會(huì),誰(shuí)都不愿意聽。這個(gè)粗野人還唱了一首歌:“Le toréador”,意思是斗牛士,而且老是不斷地重復(fù)一句唱詞:“Ah que j’aime l’Espagne!”[注:“啊,我多么喜愛西班牙!”——編者注]。這首歌也許唱得更糟,抽抽搐搐地一會(huì)兒跳了五度,一會(huì)兒走了調(diào),仿佛要表達(dá)肚子絞痛似的。如果后面不是演奏精彩的交響曲,我就會(huì)跑出來(lái),讓這只烏鴉哇哇叫去,因?yàn)樗哪兄幸魧?shí)在細(xì)得太可憐了。順便說(shuō)一下,請(qǐng)你以后把信封粘得牢一些。這種形狀
很不實(shí)用,很不美觀。信應(yīng)當(dāng)是這種
或者這種
形狀,請(qǐng)你注意。Semper Tuus[注:永遠(yuǎn)是你的。——編者注]
弗里德里希
第一次發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》1930年國(guó)際版第1部分第2卷
原文是德文
出處:馬克思恩格斯全集第41卷

已有0人發(fā)表了評(píng)論