?、?br> 翻越阿爾卑斯山!
謝天謝地,我們已經(jīng)過了巴塞爾!這是一座單調(diào)的城市,城里到處都是節(jié)日禮服、三角帽、凡夫俗子、顯貴和美以美教徒。除了紅磚砌的大教堂周圍的樹木以及在當(dāng)?shù)貓D書館內(nèi)同其他圖畫掛在一起的霍爾拜因的“上帝受難圖”上的色彩,沒有任何新鮮濃烈的東西。這座具有中世紀(jì)之丑而缺乏中世紀(jì)之美的偏僻城市,是不可能使青年人喜歡的,他們一心向往的是瑞士的阿爾卑斯山和意大利。從德國到瑞士,從氣候溫和、遍地葡萄園的巴登侯國到巴塞爾的旅程之所以這樣令人沮喪,也許是為了在此以后使人們對(duì)阿爾卑斯山的印象特別深刻?我們現(xiàn)在經(jīng)過的地方絕不是最美的。右面是汝拉山的最后支脈,雖然蒼翠清新,但缺乏特色;左面是狹窄的萊茵河,它十分緩慢地向山谷流去,仿佛也在厭惡巴塞爾。在萊茵河的那一邊,還有一小塊德國的土地。我們漸漸遠(yuǎn)離了蔥郁的河岸,道路向山里延伸,我們登上了楔入阿勒河與萊茵河之間的汝拉山最遠(yuǎn)的山脊。景色頓時(shí)不同了。在我們面前,有一個(gè)灑滿陽光、生氣盎然的山谷,——不,有三四個(gè)山谷。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望見阿勒河、萊斯河、利馬特河蜿蜒于山丘之間,相互交匯;河流兩岸的村鎮(zhèn)鱗次櫛比。在遠(yuǎn)處,前面是一排丘陵,后面是一條山脈接著另一條山脈,猶如巨大的半圓形劇場(chǎng)中的層層座位。茫茫天際,重巒疊嶂,云霧繚繞,白雪透過云霧熠熠生輝。彼拉多山聳立于群峰之巔,就象從前給它命名的那個(gè)猶太地方長官一樣在主持法庭。這就是阿爾卑斯山!
我們很快地下了山,只有這時(shí),在接近阿爾卑斯山的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)已經(jīng)在瑞士境內(nèi)了。與瑞士的自然景色同時(shí)出現(xiàn)的是瑞士的服飾和建筑。語言也比巴塞爾方言更加優(yōu)美動(dòng)聽,舒適安逸的貴族城市生活賦予巴塞爾方言一種平庸、濃重的拖音。人的表情在這里也變得更加自然,更加開朗,更加活潑,三角帽讓位于圓形帽,拖著長下擺的禮服被絲絨短上衣取代?!〕遣剪敻窈芸炀吐湓谖覀兒竺媪?,我們繼續(xù)趕路,跨過一條條兩岸青青的湍急的河流,匆匆環(huán)顧一下瞬息萬變的誘人景色,告別了阿勒河、羅伊斯河以及哈布斯堡(哈布斯堡的遺址,在樹林茂密的山頂上依稀可見),進(jìn)入利馬特河谷,沿著這條河谷一直到達(dá)蘇黎世。
我不得不在蘇黎世逗留一天,在前往德國青年的希望之鄉(xiāng)的途中,一天已經(jīng)是不短的耽擱了。我對(duì)蘇黎世能抱什么希望呢?中途停留值得嗎?我承認(rèn),自從九月事件以來,自從普費(fèi)菲康的錫安的衛(wèi)士得勝以來,[150]我想象中的蘇黎世不外是第二個(gè)巴塞爾。想起已經(jīng)失去的這一天,心里就感到厭煩。至于去游覽蘇黎世湖,即使我再天真也根本沒有想過,況且在接連幾個(gè)晴天之后,終于在巴塞爾和蘇黎世之間遇上了大雨,這預(yù)示著明天將是一個(gè)雨天??墒牵挥X醒來,我發(fā)現(xiàn)陽光普照的群山上,晨空蔚藍(lán),便連忙起床,急忙走上了街頭。我信步走到一個(gè)類似臺(tái)地的地方,四周花草似錦,高處古木參天??戳四九粕系淖郑姥矍笆且蛔珗@。我興沖沖地走上去。這時(shí),我看到前面有個(gè)湖在朝陽下閃閃發(fā)光,晨霧裊裊,周圍有密林覆蓋的青山環(huán)繞。起初,看到有這樣一個(gè)異常美麗的地方,我不由得感到一種童稚般的驚奇。我請(qǐng)教了一位熱心的蘇黎世居民,他告訴我,在雨特利山上就可以看到絕妙的景色,以致蘇黎世居民把自己的這座山稱為小里加[注:里加是瑞士阿爾卑斯山的頂峰,以風(fēng)景優(yōu)美著稱。——譯者注],他的話并非毫無道理。我向山頂看了看:這是阿爾比斯山脈中最高的一座山,綿亙于湖的西南,而且比所見到的山都高。我問了問路,便立即啟程。走了一個(gè)半小時(shí)以后,我登上山頂。這里,整個(gè)湖面一覽無遺,綠水青山,湖光山色,交相輝映。丘陵起伏的湖岸上有一座城市,幢幢房屋,難以數(shù)計(jì)。在阿爾比斯山的那一邊,可以看見綠草如茵的谷地;山坡上有翠綠的橡樹林和黛綠的云杉林,一片綠色的海洋中,丘陵似波浪起伏,一幢幢房屋如同大海中的航船。南面,從少女峰至塞普蒂米爾山口和尤利山口,閃光的冰川綿延天際;五月的陽光從上面,從蔚藍(lán)的天空灑向盛裝的世界,從而湖泊、田野和山巒競(jìng)相爭(zhēng)輝,真是氣象萬千。
我看累了,就走進(jìn)山頂?shù)囊婚g木房,想要點(diǎn)兒喝的。屋子里的人滿足了我的請(qǐng)求,同時(shí)遞給我一本游客留言簿。這種留言簿上都寫些什么,是眾所周知的。每個(gè)庸人都認(rèn)為,他可以在這上面流芳百世,并乘機(jī)把自己的無人知曉的名字和一個(gè)庸俗透頂?shù)南敕ǜ嬖V后代;他越是才疏學(xué)淺,有他署名的題詞也越長。商人們竭力想證明,在他們的心目中,并不只是為咖啡、鯨油或棉花,也為創(chuàng)造了這一切以至創(chuàng)造了黃金的美麗的大自然留下一小塊地方。女人在留言簿中表達(dá)的是自己的多情善感;大學(xué)生表述了自己的歡快和譏諷;滿腹經(jīng)文的教書先生則給大自然頒發(fā)了辭藻浮華的畢業(yè)文憑?!皦邀惖挠晏乩桨。锛拥目膳聦?duì)手!”一位非文藝博士就是這樣開始用西塞羅式的呼語抒發(fā)自己的感嘆。我厭煩地翻閱過去,不看這些德國人、法國人和英國人寫的東西。突然,佩特拉克的一首意大利文十四行詩進(jìn)入我的眼簾。德譯文如下:
我神游她的住地,
因塵世無處尋覓;
她溫柔和善的目光對(duì)我回避,
她就在三重天上。
她握住我的手輕輕說道:別再哭泣,
在這里我們永不分離;
是我使你久久不能平靜,
前不久才得休息。
唉,人們無法理解我是多么幸福!
我留在塵世的軀體,你最鐘愛,
我只把你和它等待。
為什么她默默不語,把我的手松開?
再多一些美妙的聲音吧,
我再也不從天堂回來。[151]
把這首詩抄在留言簿上的是來自熱那亞的一個(gè)叫約阿希姆·特里博尼的人。他這一寫倒立刻成了我的知音,因?yàn)槠渌}詞越空泛、荒唐,這首十四行詩就越顯得超群出眾,越使我受到強(qiáng)烈的感染。在大自然展開它全部壯麗景色的地方,在沉睡于大自然中的思想雖然沒有蘇醒過來,但也仿佛做著金色美夢(mèng)的地方,如果有誰無動(dòng)于衷,如果有誰只會(huì)發(fā)出這樣的感嘆:“你是多么美麗呀,大自然!”——那么,他就無權(quán)認(rèn)為自己比那些平庸無知之輩更高明。相反,這時(shí)在稟性比較深沉的人那里,個(gè)人的悲傷和痛苦都涌上了心頭。但那也只是為了使這一切消失于大自然的壯麗景色之中、交融于一片溫柔和諧之中。這種和諧的感情未必能比這首十四行詩表達(dá)得更美。還有一件事使我對(duì)熱那亞人感到親切。在我之前就有人把自己愛情的悲傷帶到這座山峰上來了,因此并不是就我一個(gè)人懷著一個(gè)月以前無限幸福而現(xiàn)在卻已破碎寂寞的心情站在這里。還有什么樣的悲痛比一切個(gè)人痛苦中最高尚最崇高的痛苦即愛情的痛苦更有權(quán)利向美麗的大自然傾訴呢?
我再向綠茵茵的山谷望了一眼就下山了,以便仔細(xì)地看一看城市。這座城市象一座半圓形的劇場(chǎng),環(huán)抱著湖泊狹窄的出口。如果從湖上望去,這座城市連同它周圍的村莊和別墅呈現(xiàn)出一幅非常誘人的景象,就連那些街道也由于有漂亮的新建筑而討人喜歡。我從昨晚與一位老年游客的交談中得知這種情景存在的時(shí)間并不長,對(duì)于近六年來古老的蘇黎世美化了多少,對(duì)于上屆政府通過建造公共建筑為共和國的外貌增添了多少光彩,這位老人感到不勝驚訝?,F(xiàn)在,當(dāng)某一政黨向這屆政府的僵尸扔污泥時(shí),有必要提醒一下,就是這屆政府在臺(tái)上時(shí),不僅表現(xiàn)了迄今為止異乎尋常的勇氣,聘請(qǐng)施特勞斯這樣的人到大學(xué)來,而且也光榮地履行了政府的其他職責(zé)。
第二天早晨,我們繼續(xù)向南進(jìn)發(fā)。起初,一條大路沿著整個(gè)湖泊通向拉珀施維爾和施梅里孔,途中風(fēng)光宜人,只見一座座花園、一幢幢別墅和一個(gè)個(gè)景致迷人、周圍布滿葡萄園的村莊。湖的另岸是漫長的深綠色的阿爾卑斯山脊及其茂密的山前地帶;往南,只見群山分峰明顯,那是格拉倫的阿爾卑斯山耀眼的群峰。湖中露出一個(gè)島嶼——烏福瑙島,是烏爾里?!ゑT·胡登的陵墓。他生前是那樣為自由思想而斗爭(zhēng),如今不再戰(zhàn)斗、不再辛勞而長眠了,——有誰會(huì)得到這樣的賞賜?。『械木G浪拍打著英雄陵墓,猶如遠(yuǎn)處傳來的兵戈相擊聲和戰(zhàn)斗吶喊聲,守衛(wèi)陵墓的是冰封雪裹、永葆青春的巨人——阿爾卑斯山脈!格奧爾格·海爾維格曾作為德國青年的代表前來朝圣,并且向英雄陵墓敬獻(xiàn)自己的贊歌——鼓舞新一代感情的最美好的表示,這贊歌抵得上紀(jì)念像和紀(jì)念碑。
大路離開蘇黎世湖折向?yàn)醮募{赫,這里有一個(gè)集市。郵車的車頂座位上一直是我一人坐著,此刻擠滿了趕集回來的人。他們由于一夜未睡,漸漸支持不住,打起瞌睡來了,這倒可以使我把風(fēng)光細(xì)細(xì)領(lǐng)略一番。現(xiàn)在我們來到一個(gè)極為幽美的山谷:四周微微起伏的丘陵,覆蓋著綠草地和森林。在這里我還是第一次這樣近地觀賞由闊葉林和針葉林混合生長的瑞士森林所特有的濃淡相間的綠色,而且無法描述這一切給我留下的深刻印象。闊葉和針葉混雜一起,使嫩綠和蒼翠色調(diào)參半,即便是這樣單調(diào)的地區(qū)也因此蒙上一層異乎尋常的迷人色彩。雖然這里的山地與河谷的分布沒有什么奇特之處,但是能找到這樣一個(gè)幾乎把整個(gè)的美都寓于色彩之中的地方,也夠令人贊嘆的了,何況這里確實(shí)是很美的。我在登上阿爾卑斯山脊之前,曾不止一次地領(lǐng)略過大自然的雄偉與端莊。但是,這種柔和優(yōu)美的景色,我只在意大利一側(cè)的山麓才重新看到。
然而,我不知不覺地很快來到更高的山峰的腳下,這些山峰雖然在雪線以下,在五月的天氣,仍然白雪皚皚。道路沿著一條溝通蘇黎世湖與瓦倫施泰特湖的運(yùn)河向前延伸,忽而穿過狹窄的山谷,忽而經(jīng)過比較開闊的山谷。瓦倫施泰特湖很快映入我的眼簾。這個(gè)地方的特點(diǎn)與蘇黎世湖畔迥然不同。一汪池水就在懸崖陡壁之間,幾乎無法走近它,這些懸崖陡壁矗立于水中,只有進(jìn)出口處留下一個(gè)狹窄的洞。一條破舊的汽船接納了旅客,而韋森,我們?cè)诖顺松掀男〕鞘?,很快就落在移?dòng)著的群山后面了。人類活動(dòng)的一切痕跡都落在后面了,孤零零的汽船開進(jìn)了美麗的密林,一直深入到大自然的幽靜王國。在明媚陽光下閃爍著綠色的波浪、銀色的雪峰以及從雪峰傾瀉而下的一掛掛瀑布。從灰白色的花崗巖后面不時(shí)露出一片片草地和一小塊林間空地;湖面上繚繞升起的薄霧在遙遠(yuǎn)的山際變成柔和的紫色陰影。這是一種幾乎可以使人把大自然人格化的地形,就象我們?cè)诿耖g傳說中所見到的那樣:裂縫累累的山巖和白雪皚皚的山峰成了皺紋滿面、白發(fā)蒼蒼的老人,而從清澈的水面上升起了迷人的美人魚飄拂的綠色長發(fā)。漸漸地象密不透風(fēng)的墻壁一樣屹立著的山巖展開了一些,長滿濃密的灌木叢的嶙峋巨石插入湖中。一條白色的帶子透過藍(lán)色的薄霧隱約可見,這是湖盡頭的瓦倫施泰特的房屋。我們上了岸,欣然向庫爾走去。這時(shí),壓頂而來的是巖石重疊的山脈,最高的幾座山峰人稱七選侯。這幾位可敬的人物,身穿石化的銀鼠長袍,頭戴被夕陽染成金色的雪冠,如此莊嚴(yán)地端坐在那里,仿佛聚集在法蘭克福市政廳選舉皇帝,充耳不聞?chuàng)頂D在他們腳下的神圣羅馬帝國[152]全體民眾的呼聲和要求。這個(gè)帝國的憲法象它的七位代表一樣,隨著時(shí)間的流逝,也變成了化石。然而,民眾所起的這些名字證明,瑞士人是地地道道的德國人,無論他們自己如何否認(rèn)這一點(diǎn)。以后,我也許會(huì)詳細(xì)談?wù)撨@個(gè)題目,因此暫不贅述。
現(xiàn)在,我們?cè)缴钊霂r石重疊的山中,就越看不到人手把粗獷的大自然變得比較工致的地方。薩爾甘斯城堡象燕窩一樣懸掛在陡峭的山巖上。最后,只是在拉加茨附近,樹木才在山巖上獲得足夠的泥土,使山巖覆蓋上一層密密的森林。這里的城堡座落在懸崖之上,但已破敗不堪;這種帶有暴力統(tǒng)治的殘跡的城堡在兩條河谷之間的山口上相當(dāng)多。在拉加茨附近,河谷豁然開朗,群山在年輕力壯的河神面前恭順地讓路;這條河流穿過哥達(dá)和什普留根附近的許多巨大花崗巖,為自己強(qiáng)行開辟一條道路,正滿懷青年人的雄心壯志喧囂著去迎接偉大的命運(yùn)。這就是我們?cè)俅斡瓉淼娜R茵河。在寬闊的河床中,萊茵河莊嚴(yán)地從沙石上滾滾而去。但是,根據(jù)被拋得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的石頭可以判斷,當(dāng)它厭煩舒適安逸,當(dāng)它想振作精神去沖毀一切時(shí),它是如何兇猛粗野啊。萊茵河谷由這里形成一條道路,向上通往庫爾,由庫爾通向什普留根山口。
在庫爾已經(jīng)出現(xiàn)語言混雜的現(xiàn)象,這在阿爾卑斯山最高的地方到處可見。郵局院子里混雜著帶有倫巴第方言的德語、羅馬語、意大利語的呼喊聲。關(guān)于格勞賓登的山地居民使用的羅馬語,語言學(xué)家們眾說紛紜,它至今仍然是個(gè)謎。一些人按其獨(dú)立性把它同羅馬語的主要語種并列,另一些人則認(rèn)為其中有法語成分,而不考慮這些法語成分是如何滲透進(jìn)去的。但是,要想對(duì)這種方言稍加研究,就必須首先同它鄰近的方言進(jìn)行比較。這件事迄今一直被人忽略。按照我在匆匆的行程中同一些內(nèi)行交談后得出的看法,這種方言的構(gòu)詞法同鄰近的倫巴第方言的構(gòu)詞法極為相似,區(qū)別僅在于方言的特點(diǎn)。凡是被認(rèn)為受法語影響的方言,從阿爾卑斯山向南還可以碰到。
第二天早晨,我們從庫爾出發(fā),順著一條峭壁環(huán)抱的寬闊河谷,沿萊茵河溯流而上。幾小時(shí)后,一座頂上有城堡的殘?jiān)珨啾诘亩盖蛻已?,在微薄的晨霧中拔地而起,擋住了去路。眼前的河谷好象被禁錮起來,我們只能沿著一條狹谷前進(jìn)。一座狹長的白色塔樓立在我們面前:這是圖濟(jì)斯的塔樓,或者如倫巴第人所說,托扎納的塔樓,即少女城的塔樓。圖濟(jì)斯奇跡般地座落在這個(gè)狹窄的盆地中,四周是陡峭的山巖,霍亨勒戚亞城堡的遺址就在其中最難攀登的山巖上。大自然給這個(gè)村莊造成的與世隔絕的狀況是很嚴(yán)重的。然而在這里人們終究比大自然更強(qiáng)大,他們好象有意同大自然作對(duì),修筑了一條經(jīng)過圖濟(jì)斯的公路。于是,每天都有英國人、商人、旅游者經(jīng)過這里。圖濟(jì)斯后面還有我們?cè)邳S昏以前翻過阿爾卑斯山時(shí)要走的一段上坡路。我下了馬車,喝了一杯當(dāng)?shù)刈詈玫木S爾特林酒,便精神抖擻地上路了。這樣的道路是世界上絕無僅有的。它開鑿于懸崖峭壁,沿著萊茵河鋪成的峽谷蜿蜒而上。小路兩邊是陡峭的巨大花崗巖壁,有的地方連正午的陽光也照不到;而在深邃的峽谷中,洶涌的呼嘯著的山溪越過有裂縫的石頭,猶如被一個(gè)天神迎面扔來的兩座大山激怒了的狄坦神,將松樹連根拔起,將巨石一塊塊卷走。最后幾座倔強(qiáng)的大山似乎不愿屈從于人的絕對(duì)統(tǒng)治而逃到這里,做好了戰(zhàn)斗準(zhǔn)備,以便捍衛(wèi)自己的自由。它們用令人恐怖的目光盯著行人。仿佛聽到了它們的聲音:“人,你過來啊!有膽量的就登上我們的頂峰,把谷物種在我們前額的皺紋里吧;但是,在這高山之巔,你自己會(huì)感到渺小,直至頭暈?zāi)垦#煌恋貢?huì)在你腳下移動(dòng),你將會(huì)滾下重重山崖,跌個(gè)粉身碎骨!你在我們中間修筑道路吧;我們怒氣沖沖的盟友萊茵河每年都會(huì)來臨,它會(huì)奔流而下,沖毀你的勞動(dòng)!”
自然力量對(duì)于人類精神的這種對(duì)抗,沒有一個(gè)地方象這里這樣巨大,甚至可以說,沒有一個(gè)地方象這里這樣意識(shí)到自己的力量。這條道路的僻靜得可怕以及在當(dāng)?shù)胤桨柋八股揭欢瘸霈F(xiàn)的危險(xiǎn)性,使這個(gè)山口又稱為險(xiǎn)途?,F(xiàn)在,情況當(dāng)然不同了。在這里,精神戰(zhàn)勝了自然,山路如練,在峭壁間綿延不絕,而且安全方便,幾乎堅(jiān)不可摧,四季通行。但是,當(dāng)仰望險(xiǎn)峻的懸崖峭壁時(shí),總有一種恐懼的心理襲來,仿佛它們正盤算著要進(jìn)行報(bào)復(fù)和謀求解放。
峽谷逐漸展寬,湍急的瀑布越來越少,萊茵河常常不得不流過寬度以英寸計(jì)算的峽谷,它的河床現(xiàn)在變寬了。陡峭的崖壁越來越平緩,越來越向后退讓,出現(xiàn)了一片綠茵茵的河谷。而小村鎮(zhèn)安代爾,格勞賓登人和維爾特林人所熟知的療養(yǎng)地,就在什普留根的第一層臺(tái)地上。特別引人注目的是,這里的植物已不很單調(diào)了,因?yàn)樽詧D濟(jì)斯起,一叢灌木,一根草莖也看不到,只有松樹能攀附在懸崖峭壁上。走過所有這些嚴(yán)峻的灰褐色花崗巖峭壁以后,又看到了綠色的山谷和長滿灌木的山巒,畢竟使人眉目舒展。一過安代爾,道路便向險(xiǎn)峻的懸崖伸展,蜿蜒曲折,看不到盡頭。我把這段路讓給郵車,自己踩著溜滑的山巖,越過一叢叢灌木和藤蔓植物向上攀登,一直走到山路開始向另一側(cè)拐彎的地方。腳下是深邃的綠色山谷和逶迤其間的萊茵河,嘩嘩的流水聲響徹耳邊。我再一次向下看一眼表示告別,便繼續(xù)趕路!路把我?guī)У揭黄璧?,周圍是高聳入云的斜壁,——我又來到世界上一個(gè)最偏僻的角落。我倚著石壁俯視萊茵河,萊茵河由于密林環(huán)繞而象一個(gè)水池。靜靜的綠色水面,水面上枝葉低垂,遮掩著許多僻靜的小角落;高峻多苔的石壁;這里、那里投下的一束束陽光;——所有這一切都有一種無可名狀的魅力。平靜的河水的潺潺聲,聽來幾乎就是一群美麗的天鵝姑娘在喁喁私語。她們從遙遠(yuǎn)的地方飛越山嶺來到這個(gè)僻靜的地方,脫去身上的天鵝毛,準(zhǔn)備在綠蔭下的凌波中沐浴。這時(shí)雷鳴般的瀑布聲猶如河神在怒吼,責(zé)罵天鵝麻痹大意。因?yàn)樗齻儽緛響?yīng)該知道,誰把她們的天鵝毛偷走,她們就得跟誰走。而后邊正駛來一輛郵車,車上坐滿了觀賞天鵝姑娘的旅客。女人,即使她們是浪漫的天鵝姑娘,在大路旁洗澡也是不合適的。漂亮的仙女在恥笑這群膽小的老頭,因?yàn)樗齻冎?,只有那些既了解大自然的?mèng)幻生活又不加害于她們的人,才看得見她們。
山里越來越?jīng)隽?。將近中午,在攀登途中遇到第一?chǎng)雪。由于在炎熱的陽光下匆匆登山,我周身發(fā)熱,突然我明顯地感到一股冷空氣向我襲來。這便是山口的第二層臺(tái)地上的氣溫,位于高山之中的什普留根村就在這個(gè)臺(tái)地上,這里是最后一個(gè)講德語的地方。綠色的山坡上座落著一間牧人居住的深褐色小茅屋。在一座完全是意大利式的、連上面幾層都是石頭地板和很厚的石墻的房子里,我們用了午餐,然后沿著幾乎是陡直的峭壁繼續(xù)向上攀登。在長滿樹木的峽谷中,我從阿爾卑斯山的這一側(cè)看到的最后一片樹林中有崩落的雪堆,從高不可攀的山壁落下的寬闊的雪流。過不多久,我們面前出現(xiàn)了荒涼的峽谷;峽谷中,山溪在拱狀的堅(jiān)硬雪層下潺潺流動(dòng);光禿禿的山巖只有幾處被青苔覆蓋著。雪層越來越厚,越來越寬闊。山頂上清出了一條道路,路兩旁的積雪有三、四人深,我用鞋跟在雪墻上踩出一個(gè)個(gè)臺(tái)階向上攀登。我面前出現(xiàn)了一片寬闊雪白的平原凹地,平原中央有一個(gè)高高的屋頂——奧地利關(guān)卡,阿爾卑斯山意大利一側(cè)山坡上的第一幢建筑物。在這座房子里檢查我們的行李——這時(shí)我幸運(yùn)地使我的瓦里納斯[注:瓦里納斯(巴里納斯)——委內(nèi)瑞拉(南美洲)的城市。——編者注]煙草躲過了邊卡人員的眼睛——使我有時(shí)間環(huán)顧四周的情況。周圍有光禿禿的灰色山巖,巖頂覆蓋著白雪;有山谷,由于都是雪而見不到一根草,更不用說一叢灌木或一棵樹了;一句話,這是一片可怕的荒原,從意大利吹來的風(fēng)和從德國吹來的風(fēng)在荒原上交錯(cuò)奔馳,不時(shí)地把灰色的云塊趕到一起,這是一塊比撒哈拉大沙漠更凄涼、比律內(nèi)堡更單調(diào)的荒地;這是一個(gè)年年有九個(gè)月下雪、三個(gè)月下雨的地區(qū)。這便是我在意大利首先看到的。但是我們很快下了山。雪消失了,這里,冬天的積雪昨天剛剛?cè)诨裉煲咽㈤_著黃色和藍(lán)色的番紅花,草開始返青,灌木叢又出現(xiàn)了,然后是樹木,樹林中,白色的瀑布轟鳴,飛瀉而下;在下面,在籠罩著淡紫色陰影的幽深河谷中,流逝的是翻著泡沫的利羅河,漂浮著雪塊的河水在深色的栗子樹林蔭路后面泛著白光。雖然太陽已經(jīng)下山,空氣卻越來越暖。我們不知不覺來到了康波多爾奇諾,這雖然不是在真正的意大利,但至少已置身于真正的意大利人中間了。一大群村民圍著我們的郵車,操著帶有重鼻音的倫巴第方言,談?wù)撝R匹、大車和旅客。他們都有一副真正意大利人的剛毅臉龐,長著濃黑的頭發(fā)和大胡子。我們沿利羅河繼續(xù)往下走,周圍是草地和樹林,是無數(shù)巨大的花崗巖石塊,這些石塊不知何時(shí)從阿爾卑斯山頂滾下來,在碧綠的草地上,它們那些尖尖的、黑色的鋸齒和棱角真是夠突出的了。我們馳過一排漂亮的、緊靠峭壁的山村;村里有許多整齊、雪白的鐘樓,特別是圣瑪麗亞-迪加利瓦焦這座鐘樓。最后,出現(xiàn)了一片河谷;河谷的一角矗立著基亞文納的塔樓,德語叫克萊文的塔樓;基亞文納是維爾特林的一座主要城市,它已經(jīng)是地道的意大利城市了,房屋高大,街道狹窄,街上到處可以聽到一陣陣倫巴第人的富有感情的聲音:fiocul d’ona putana,porco della Madonna[注:意大利語中罵人的話?!幷咦等等。當(dāng)我們吃著意大利晚餐、喝著維爾特林酒時(shí),太陽已落到勒戚亞的阿爾卑斯山后面去了。一輛有一名意大利車長的奧地利郵車在憲兵的陪同下,把我們送到科摩湖。一輪明月高懸在深藍(lán)色的天空,星星開始閃爍,晚霞似火,把群峰染成一片金色。美麗的南方的夜晚降臨大地。我坐車行進(jìn)在葡萄園中,葡萄藤爬滿架并且爬上了桑樹頂,意大利的暖風(fēng)柔和地而且越來越柔和地拂面吹來,我久已向往而從未見過的大自然的魔力,使我陶醉激動(dòng),我一邊想著即將出現(xiàn)在我眼前的種種壯麗景色,一邊愉快地入睡了。
弗·恩格斯寫于1841年5月
載于1841年12月4日和11日《雅典神殿》雜志第48和49期
署名:弗里德里?!W斯渥特
原文是德文
注釋:
[149]恩格斯約于1841年5月中在瑞士和意大利作了一次旅行。——第184、598頁。
[150]指1839年瑞士蘇黎世州激進(jìn)派政府聘請(qǐng)大·施特勞斯擔(dān)任蘇黎世大學(xué)教授一事。此事引起政府同保守派和反動(dòng)宗教界之間的激烈的政治沖突。1839年9月6日,以來自普費(fèi)菲康鄉(xiāng)村的傳教士伯恩哈德·希策爾為首的反對(duì)聘請(qǐng)施特勞斯的人(恩格斯嘲諷地稱他們?yōu)殄a安的衛(wèi)士,即正統(tǒng)信仰的維護(hù)者)在蘇黎世組織了武裝示威。由于這些事件的發(fā)生,在示威之前政府就被迫撤銷對(duì)施特勞斯的聘請(qǐng),以后又被迫辭職?!?85、341、509頁。
[151]佩特拉克詩集《抒情曲》(《Canzoniere》)中第二百六十一首十四行詩:詠圣母勞拉的生與死(In vita e in morte di Madonna Laura)。恩格斯提供的德譯文可能是他自己翻譯的?!?87頁。
[152]在德意志民族的神圣羅馬帝國時(shí)期(存在于962年到1806年,包括德國、奧地利、意大利的一部分、捷克、勃艮第、尼德蘭等地),根據(jù)黃金詔書(1356年),皇帝的選舉取決于七個(gè)最有勢(shì)力的選侯。——第190頁。
出處:馬克思恩格斯全集第41卷
已有0人發(fā)表了評(píng)論