倫敦
1846年3月7日于布魯塞爾
圣若塞-湯-諾德區(qū)同盟街7號
親愛的瑪麗亞:
得知你幸福地生下一個長得非常象你的親愛的丈夫[注:弗里德里希·布蘭克?!幷咦的大胖小子[注:卡爾·艾米爾·布蘭克?!幷咦,我非常高興。我本來早該向你表示祝賀,因為母親[注:愛利莎·弗蘭契斯卡·恩格斯?!幷咦寄來的消息放在我口袋里已經(jīng)第六天,但這種尋常的祝賀太俗氣和客套了,所以給你,我最衷心熱愛的妹妹,寄去這樣一封只是還禮貌債的賀信,我是做不出來的。相反,我捱過了六天,以便讓你相信我是出于一片摯誠;立即表示祝賀,人人可以做到,而捱過六天,只有懷有特殊眷戀之情的人才能做到。立即表示祝賀什么也證明不了,并且完全走走形式必定是虛套;而捱過六天可以證明語言無法表達(dá)的深情厚意。出于同樣的原因,我照例也不向你祝愿在這個小家伙之后再生許許多多小弟弟和小妹妹;這種祝愿在倫敦尤其多余,因為維多利亞女王已經(jīng)做出了良好的榜樣[114]。況且在這封信的末尾將留下足夠地方,讓你自己從手頭上的任何一本尺牘上給自己抄下足夠數(shù)量的per procura[注:手稿上是:p.p.(per proeura)——受人委托。——編者注]令人愉快的祝賀和祝愿。承蒙你的照顧,我26歲就當(dāng)了舅舅,這真使我有些不安,我究竟還是太年輕了些,而且還不夠一本正經(jīng)。不過,既然小愛利莎[注:愛利莎·恩格斯?!幷咦12歲就當(dāng)上了姨媽,比我更糟糕,那末我也可以心平氣和了,而且我保證盡力履行自己的作為舅舅的(我尚不清楚的)義務(wù),只是你要花點工夫把這些義務(wù)向我詳細(xì)講解一番。因為我還有七個同樣不幸的伙伴一起當(dāng)舅舅和姨媽,所以我只要盡八分之一的義務(wù)就行了,這我承擔(dān)得了,而且也使我感到好受些。我很高興,你身體很好,我也不錯,我想最晚今年夏天能在奧斯坦德見到你。我實在很想看一看你是怎樣當(dāng)媽媽的,生活瑣事對你發(fā)生了什么影響,而這些瑣事現(xiàn)在已經(jīng)成為你作為“賢妻良母”的責(zé)任。而為了使這種影響不至于太大,我把信寫得盡可能輕快一些,不過我還是請你回信,而且在信中也多少談上一點生活瑣事,談?wù)勂拮?、母親、操勞的主婦,或者,象荷蘭人所說的,welgeliefde Echtgenoot [注:心愛的妻子?!幷咦的事情。總之,只要你已經(jīng)能夠?qū)懶牛@一次就一定要給我寫信。
問候媽媽、艾米爾和海爾曼[注:海爾曼·恩格斯?!幷咦。
你的弗里德里希
第一次發(fā)表于《馬克思恩格斯全集》國際版(1975年柏林第2版)第3部分第1卷
原文是德文
注釋:
[114]恩格斯諷刺英國維多利亞女王27歲就已經(jīng)生了五個孩子?!?04頁。
出處:馬克思恩格斯全集第50卷
已有0人發(fā)表了評論